Posts tagged ‘Stopnica’

March 25, 2013

A BANAS marriage record from the METRYK project …

by C. Michael Eliasz-Solomon

BANASThis bit of blog is for Michelle Ann Kratts.

банас =  BANAS . The first set of characters(банас) is the RUSSIAN written in CYRILLIC characters.  Look at the name in the RED Boxes in the image. This is a marriage record (#9 from 1869 in STASZOW powiat of old wojewodztwo Kielce/Kieleckie):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=7&zs=0246d&sy=161&kt=2&plik=08-09.jpg

From the METRYK project on the PTG website (genealodzy.pl). You need to know how BANAS/банас looks in Indexes so that you can find your family records. Archaic Russian Cyrillic handwriting is difficult to read. The Russians reformed the CYRLLIC character set in 1918, so they no longer write Russian like you see in these church records — so Russian Language experts may struggle a bit. I taught myself to read Russian from the Hoffman/Shea book, I am far from fluent in Russian, but I have mastered enough Russian to read genealogy records (with their limited vocabulary). You can too!

I wanted to mention that you see Janem Banasiem (Latin for the Polish name Jan Banas ) following the Russian version of that name. That and the ‘Maryanna Glibowna’ are the only little bits written in the Latin alphabet, the rest are written in Russian, using the CYRILLIC character set.

As you may or may not know the ‘-owna’ ending on Maryanna’s name indicates she is an unmarried maiden. So her name is really Maryanna GLIB (not GLIBOWNA). The ‘owna’ ending is a grammatical construct. OWNA (single woman) – OWA (married woman) -KICH or -OW (family name plural).

In my family:

ELIJASZ (a man), ELIJASZOWNA (an umarried woman), ELIJASZOWA (a married woman), ELIJASZOW (the ELIJASZ family).  I record the name as ELIJASZ in the family tree. Actually, my family name has evolved a bit so I find it as: ELIASZ or ELIJASZ or ELJASZ or HELIASZ . Sometimes a priest will leave off the ‘Z’.

I do not think the BANAS name will show such variation, but you never know. I could imagine finding a BANAC  or BANASZ too. In practice, I have always seen your name written as:

BANAS/банас

–Stanczyk

September 1, 2012

Gazetteer, PGSA, Gen Dobry – A Good Day For Sure — #Genealogy, #Newsletter, #Gazetteer, #Polish

by C. Michael Eliasz-Solomon

September 1st is such an inauspicious day for Polish genealogists. Stanczyk recognizes the memory of WWII starting today in 1939. That being said, it is a good day when the Gen Dobry! newsletter  (uh, e-zine) comes in the email box. I was perusing the e-zine and when I got to “More Useful Web Addresses”, one of my favorite sections.

Stopnica powiat (pow.) of Kieleckie gubernia (gub.)I noticed a link (URL) to the Internet Polish Genealogical Source, their 1907 atlas, also known as, “Atlas Geograficzny Illustrowany Królestwa Polskiego” [ Illustrated Geographic Index of the Polish Kingdom]. Now this is a gazetteer/atlas that I have long enjoyed for its beauty as well as its usefulness for locating the parishes.

It took this jester back about 5-6 years to when I volunteered for the PGSA and helped them partially index the very same gazetteer. The PGSA has built a searchable database on their project. So having worked on that effort, I thought I would compare the two web resources. For the record, this jester worked on the STOPNICA (Stopnicki) powiat of the PGSA project. I would recommend my readers volunteer for genealogy projects as they are a great way to meet other expert genealogists and to further become acquainted with some resource that may help you in your research. So it was for me — I was able to locate all of the parishes near my ancestral villages.

As I noted above this is a 1907 map, so it reflects the Kingdom of Poland as an occupied territory of the Russian Empire. So we see the provinces (województwo) are called “gubernia”, the Russian term. My ancestors were predominantly from Kielce gubernia, Stopnica powiat. So I will use that to compare since that is my area of expertise. That would be map number 28 (from the main  index map).

iPGS

The iPGS has done a nice job on presentation and navigation. They provide 1907 names vs 2005 names of villages/towns. They have a nice index to each powiat map and show other info like today’s powiat. Their project also looked to be complete. Now I did not work on the iPGS project, so I hate to be nitpicky, but they were not complete and accurate. On map #28, STOPNICA, I noticed that Piasek Wielki was not marked as having a parish, yet the map image clearly indicates a cross on the circle that represents Piasek Wielki. When I compared it to my work on PGSA, it did in fact list a parish. So now I had to know which was correct. So I went to FamilySearch.org and used their library catalog to do a place name search for Piasek (choose the one for Kielce) .  Clicking on all links to expand upon results leads you to this page, which shows there are two microfilm for the parish spanning the years from 1875-1884  – so indeed it is/was a parish and therefore the PGSA was the correct project.

PGSA

The PGSA project of which I was a member was a substantial effort. Yet, this project was not complete. The PGSA built a small database look-up web-app. That is nice if you want to see a list towns that begin with ‘Bialy’ so you can compare if you do not quite know which ‘Bialy’ town you need. The PGSA also has a powiat map list page listing the volunteers. The navigation probably should be more like iPGS, but the iPGS should probably implement a search form like PGSA.

I cannot offer a comparison of which web site has more accurate data / complete data; The effort would simply be too great for one person. I can only recommend that you look at the map and see if you see a cross on the circle of a town, then you should see a plus in the data results. Of course, the final resolution if you see difference is to look at FamilySearch.org and see if they have microfilm or not. You could look at a Polish web site for a listing of Polish Catholic parishes — but there again parishes may have closed or towns vanished, so there is not one complete index anywhere. Even the FamilySearch.org may not have a microfilm for a perfectly valid parish. PRADZIAD, the Polish National Archive web site for parish / civil records may not have data if data was lost (like in WWII), so it may not be possible to ever really have a complete list of parishes of all time nor know which data is missing/lost. Absence of data does not mean anything (or possibly could mean any of a few things). Never forget that there may be diocesan data in the church archives. Also please note that most sources are CHURCH oriented, so if you are looking for synagogues you are limited to PRADZIAD or to the use of an excellent gazetteer like Brian Lenius’ Galicia Gazetteer.

But at least this new iPGS gazetteer is online and available for all of us to use. Keep in mind there may be limitations on the data you see, but you must not have limitations upon your reasoning ability. Do not assume because you do not see something that it does not exist. Keep looking. Also,  verify what you think you know.

May 11, 2012

Kedzierski/Kendzierski TimeLine — #Polish, #Genealogy, #Timeline

by C. Michael Eliasz-Solomon

You must forgive Stanczyk, dear reader, as life has called me away from my writing and research of late. But in the snatches of time I have been able to wrest away from my responsibilities I have been researching one of the more interesting branches in my family tree, the Kędzierski line (aka Kendzierski along with many Americanized spellings, that I will not enumerate).

You may wish to study this timeline image I have included in today’s article. If you click on it, it will take you a page produced from a spreadsheet with the data more easily digestible.

For Americans, our most interesting ancestors are the intrepid ones who managed to find their way from the old country to our shiny shores to join the milieu we call these United States of America.

Interesting Artifacts

What makes this affiliated family (from the Elijasz/Eliasz branch point of view) so interesting is their old world artifacts that help to tell the story of the days in Poland. Their story is filled with a Russian Passport, Polish Church Marriage Record (in Russian/Cyrillic) from 1902, a Certificate of Completion from a Count’s Mill, some Forms from Haller’s Army Enlistment as well as Ship Manifests or Naturalization Certificates.

Now most of my family reside in one ancestral village for long periods of time (after WWI that changes). This Kedzierski family (see late 19th century photo at the bottom) seems to have had some mobility, because they are not found in just one place. Indeed, without these many artifacts, I should not expect to be able to find their records anywhere at all.

I usually use the timeline tool to help me establish where/when to look for USA documents. Today in Poland, two weeks later in the USA (at some port, often Ellis Island), then on to some alluring American city for a few generations. But this time, I needed the timeline to place where in Poland to look for documents for this rather mobile family.

Places in Poland

Actually the proper context would be Polish Places in the Russian-Poland partition of the Russian Empire. The earliest location seems to be Kroczyce, the location of Pelagia Kedzierska‘s birth. By the time her younger brother Ludwik comes along, he is born in Stopnica.We find the next Kedzierski child, Wlodzimierz, being born in either Samsonow or Tumlin (multiple documents, multiple birthplaces). For Jan and Tadeusz we have no knowledge yet of their birthplaces.

So lets move forward in time. In 1902, the 15th of September 1902 to be precise, we find our first document of the Kedzierski family. Pelagia Kedzierska marries my grand-uncle Jan Elijasz in Pacanow parish (both newlyweds live in Pacanow village). But wait a second, Pelagia’s part of the marriage record indicates she was born in Kroczyce and raised in Pacanow. It was from this document that we first learn the parent’s names.

In 1906, we find some very interesting documents for Lucyan (aka Ludwik, aka Louis) Kedzierski. The Certificate of Completion, says that Lucyan was employed in Count Renard’s Mill in Dębowa Góra near Sosnowiec from March 19th, 1906 until October 29th, 1906. It appears this completion, qualifies him for a passport. We find Lucyan with a Russian Passport, stamped 6th October, 1906 (just before completion) followed by a ship manifest arrival in Ellis Island, 16th November, 1906! That’s a pretty tight timeline — the 19th century moved swiftly.

Lucyan’s Ship Manifest indicates that he came from Ninska/Nioska/Niwska none of which could be found on a map and that he was born in Stopnica (mispelled on ship manifest, but spelled correctly on his Naturalization Certificate) and he was going on to Schenectady, NY (although he ended up in Syracuse, NY from which we have most of the rest of his documentation).

Next we move on to 1914. This was actually the first document found many years ago. On a 7th March 1914 NYC (Ellis Island) ship manifest (aboard the Graf Waldersee) from Hamburg (departed 18th February), I found a Jan ELIASZ from his wife Pelagia in Pacanow going to Buffalo (to a friend???  Andrzej Widamski  –no record of this friend). At first I was not even sure that this was MY Jan Eliasz (who knew there were so many Jan Eliasz). In my novice years I either ignored or the images were so poor, I did not notice a manifest marking (originally in pencil) with a line between Jan Eliasz and the man above, Wlodzimierz Kedzierski. On the line’s arc was written “br-i-l”, an abbreviation for their relationship being brothers-in-law. So Pelagia was Wlodzimierz’s sister (aaah, a maiden name). Wlodzimierz indicates he is coming from Bobrek (north of Oswiecim) and that he was born in Tumlin.

Moving forward to 1917, we have Lucyan’s WWI Draft Registration and also his Naturalization Certificate. These are good for confirming other facts that link this family together.

Finally, in 1917 & in 1918 we find Wlodzimierz’s enlistment in Haller’s Army (Jozef Haller) papers. Now Wlodzimierz is the only person I have seen that enlisted twice (once in Detroit in 1917 and a second time in Pittsburgh in 1918). This was very fortuitous! Wlodzimierz Kedzierski is unique in the USA. He is the only Wlodzimierz Kedzierski ever in the USA. Ok you may be skeptical, but he uses the same birthdate on both forms and he lists his brother Lucyan in Syracuse, NY on both forms as his closet US contact. On one form he lists his wife as his closest contact in Poland and the other he lists his sister Pelagia as his closest contact (both are in Pacanow in 1917/1918). On his 1918 Pittsburgh form, he lists his parents (Kazimiera & Julian) to be notified of his recruitment and they are living in Pacanow in May 1918.

Back: Kazimiera, Pelagia, Julian
Front: Theodore(baby), Louis, Jan, Wlodzimierz

So as a result of Wlodzimierz’s  double attempt we have a fairly complete picture of the family. Now add in another genealogist supplying pictures of Jan (who became Jean in Montreal) and Theodore who we had a picture with an inscription on the back to his “brother Ludwik” from Louis Kendzierski’s personal effects. So now we arrive at the promised family photo recently supplied by a distant cousin and then given to me. Enjoy!

February 12, 2012

#RootsTech Research – 2012 — #Polish, #Genealogy

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk, prepares for going to an archive or research library. So when I was awarded the prize of going to #RootsTech, I immediately started my preparations.

I favor the microfilm which are free to read in the Family History Library in Salt Lake City.

Biechów –  MF # 1257788 (parts 8-10) which covered the years 1875-1877

Pacanów – MF #’s 1192352,  1192351 which covered 1876-1877   &  1875 [respectively]

Beszowa – 1257787

Tumlin – 1808856, 939955

Olesnica – 1807620 (parts 4-10)

Opatowiec – 1807620 (parts 11-16),  1192351 (parts 1-7)

Stopnica – 1807635 (parts 1-6)

Swiniary – 939951

And those were just the Polish villages (there were many more in the USA, but that is another floor).

Some of the above are because I am expanding the search for records to surrounding parishes. That is called a proximity/circle search. As it turned out, the proximity also included nearby parishes where affiliated families said they were from. So I was looking for GAWLIK in Opatowiec and GRONEK in Stopnica/Olesnica.  I always checked for ELIJASZ/LESZCZYŃSKI/WLECIAŁOWSKI in all villages. I was disappointed that I did not find KĘDZIERSKI in Tumlin.

I had prepared for some books (and/or maps) too. Sadly, many of these items were not located in the library and my three levels of assistants all failed to find them or even to explain why they could not be found:

943.8 E7sh (Malopolska cadastral. This was a high priority, so it was disappointing not to be able to locate these).

943.84 R2e (a register of Landowners — also not locatable).

A couple of books I did find, were a disappointment because they did not contain any of my family. Cest la vie — that too is a part of the research. All told I had 10 spreadsheet pages of  Family History Catatlog Items!  That may seem like a lot; But it is always better to be over prepared because as you see some items cannot be located, some are dead-ends, and some quickly show they do not contain what you are looking for after all. Being under prepared is just a time waster, but they do have PCs available to do catalog look-ups — so it is not a show stopper.

I dutifully check them off, as I use them and some times I note my findings (or lack there of).

Future Research

Next time I will have to search more thoroughly through Beszowa and exhaustively too [for Paluch]. I will also search Dobrowoda parish too [for Major]. I will have to dedicate a lot of time to Swinary too [for Elijasz, Leszczynski, Kordos, etc.] and also Szczucin.

I will have to find a way to get to Buffalo and find my great-uncle Franciszek Leszczynski’s records and hopefully his brother Jan (aka John) Leszczynski too.

I of course need to get to Poland and visit the actual archives and parishes of my ancestors to see those records that have not yet been microfilmed — I need to write down this research plan. I already know where the civil and diocesan archives are and of course the parishes themselves. I will need an abundance of time there to get around the language and customs and the learning curve of using these resources.

How do you prepare for your genealogy trips?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 370 other followers

%d bloggers like this: