Archive for ‘Alegata’

July 17, 2018

Alegata Stamps – #Genealogy #Polish

by C. Michael Eliasz-Solomon


Link:

 

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95466,26

From Stopnica parish, 1923 Alegata book

 

I think 5,000 Marks (Marek). Some stamps were tucked into page crease on the image. But, this is surely a record # of stamps (if not the actual amount).

 

Whoops I wrote too soon, the back of 2nd page was loaded with stamps (2nd picture on right), 32 more at 50 Marks each = 1,600. So that makes a grand total of 6,600 Marks!

 

I did find a 30,000 Mark alegata (thankfully s/he used 5,000 & 3,000 Mark stamps for that Marriage bann alegata.

 

 

 

 

 

Advertisements
June 22, 2018

Alegata As TimeMachine – Part 4 — #Polish #Genealogy

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk wanted to give you a list of some typical and a couple atypical alegata that you might encounter through your research. This is a pictorial list to help you recognize what you are viewing.

The other three parts in this series: Part-1 , Part-2 , Part-3

Marriage

This is the typical marriage alegata. It repeats data in the actual marriage

record for this year. #BRAK

You need to look for Russian / Cyrillic that looks like the handwritten (cursive) version of:  брака

 

 

 


Death

This is the typical death alegata. Its proves the participant is widowed and thus eligible for remarriage in the church.  #CMERT

 

 

 

You need to look for Russian / Cyrillic that looks like the handwritten (cursive) version of:  смерт

 


Birth - Dual Language Side by Side

This is a birth alegata. It proves the participant was baptised in a remote parish. This one has birth record in both Polish (right side) and Russian (left side)! This can be helpful if you read both languages in case one side is hard to read.

You need to look for Russian / Cyrillic that looks like the handwritten (cursive) version of:  роджение

 


Birth - Polish
In the upper left corner you will often see the administrative heirarchy written. In this example,  we see…

Келецкая   гыберния

Сторницкий   Уездъ
Пруходъ   Солецъ
Which in this case means:
Kieleckie Gubernia
Stopnica Uezd
Parafia Solec
It will be different in your case, depending on where you are researching and what you find. Notice the birth record is written in Polish (1848 year record in 1878 Alegata).

This another birth example. Be sure to record  the village (Oblekon) The Akt#(record#, in this case 24), the parish (Swiniary), and the year (chopped of in the image 18×7). Since the language is Polish you know its 1867 or 1857 or 1847, …

 

 

 

 

 

 



Galicia Birth

  1. These next two pictures illustrate alegata between two empires. Yes marriages happened across the border between the Russian Empire and The Austrian Empire (Galicia Kingdom). It was somewhat common along the Vistula river border separating these empires that were occupying a partitioned Poland (no longer shown upon European maps).

 

 

 


 


  1. Pay close attention to this alegata type. It is again across empires. It is not the Latin Box form that the prior example was. This a paragraph form. So the language is neither Polish nor Russian. It is in fact written in Latin.

Notices you have a Russian stamp and an Austrian stamp! This shows that both empires were collecting their fees on these cross-empire marriages.

Another useful piece of information to take note of, is that this document has the civil administrative hierarchy on the top left and then you see the religious hierarchy (Diocese, Deaconate/Deanery, Parish) across the top right.,/p>

It is important to know both the civil and the religious heirarchy. You may need to search in civil archives (AP). You may also need to search in religious archives (AD) for copies. In Poland (as in most nations with Catholic dioceses), you will find that duplicate copies were usually (sometimes, but always) made and kept in the diocessan curia. SO this may help you if records were destroyed, as is soft often the case in the border lands between empires (or future nations formed after wars).

 

 

 


This alegata uses a modern form from 1987 for a birth in 1904. Located in a parish alegata book from 1904 (a request from the future)!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


This alegata request is from 1939 for a 1904 birth. These may be invaluable as they appear right before WW2. The alegata that preceded wars may act to preserve potentially lost records from elsewhere! Notice how the forms change over time. Alegata after 1918 are all in Polish (unless they come from outside Poland).

 

 

 

 

 

 

 

 

 



A rare alegata from a court that is a name change request. Leon Pieszczochowicz probably used the name change as a part of his passport / ship ticket process. Thus he had to correct the church birth record.

June 9, 2018

Part 3 of Alegata As Time Machine — #Polish #Genealogy #Russian-Poland #Partition #Church

by C. Michael Eliasz-Solomon

Biechow 1878 Alegata - Page 12 of Alegata for Marriage 15Stanczyk, welcomes you to the third part of this multi-part Alegata As Time Machine series. As the title suggests this is the third part.

Parts 1 & 2 can be reviewed below:

  1. Alegata As Time Machine — I
  2. Alegata As Time Machine — II

There have been some prior alegata articles (in case you are binging):

  1. 1878 Marriage – Russian Empire bride + Austrian Empire groom
  2. Another Alegata Article
  3. Clever Use Of Alegata

Today’s article is we are going to dissect a typical article and see what we can expect to find. In the fourth part we will look at many sample portions to see the type we might encounter.

First off, be aware that you can click on the images to see larger version of the images to see the fine details. Second, let me remind you, dear reader, that alegata are mostly found in Russian Poland partition but the general knowledge still holds, though the year and the partition may dictate a different language. In this series we will see Russian/Cyrillic, Polish (Latin alphabet), and Latin (the actual language) among the samples. In fact, you may see more than one language in an alegata.

1878 Alegata dissectedToday’s alegata is about the bride who was born outside the parish who is now living in the local parish (Biechów). So the bride is proving she was baptised to marry in the local church.

Let’s look at the various pieces and derive their meaning in this common sample.

Number (1) — It is in Russian. Its meaning is, “Record (akt) # 121, RZEGOCIN”. This margin note ties the data back the Ostrowce parish (in Kielce gubernia, Grotniki gmina). We will see the event type and the year of the remote record in a bit.

Number (2) — Do you see the light, pencilled, “12”? That is what the second bullet pertains to. This “12” indicates we are on the 12th page of alegata. The left side of the image is page 11 and the right side is page 12. The left side, is usually, the back of the prior page’s text.

Number (3) — The top header text, relatively bold in ink is Russian text indicating this is an alegata for an 1878 marriage, the akt #, in the local parish’s 1878 marriages. For the record we are looking Biechow parish (Kielce gubernia, Stopnica gmina), 1878 Alegata book on page 12 (this image).

Number (4) — The fourth part, we are calling out is the record # (akt #) that this alegata is for. In this case it is for Marriage Akt 15, in Biechow parish Marriages.

Number (5) — The fifth bullet is the top of the remote record. It indicates the event type from the remote parish that this alegata page is about. In this case we are looking at a birth record. In Russian/Cyrillic, “рождение” (birth).

Number (6) — The final bullet, (6), is about the birth record (in Polish) and more specifically, the year of that record, which in this case is 1861. Now this is fortuitous because, the online births end at 1859. So for birth years 1860 and forward you would normally have to write to the parish (Ostrowce, św.Jana Chrzciciela) to get this birth record.  At the bottom of the record is the date:

Ostrowce, 4/16th day of August, 1878 (the date this record was extracted from that remote parish’s books).

One final note. Did you notice that the birth was written in Polish (not Russian)? If the remote event record was before 1868 then it will be in Polish. Galicia records are in Latin.

To see the Alegata side-by-side with the Marriage record click on “Continue reading”

read more »

June 4, 2018

Alegata As Time Machine — Part 2

by C. Michael Eliasz-Solomon

I wanted to show the availability of alegata in parishes that were in or nearby my ancestral parishes. So the table below shows how common (or rare) alegata are.  They seem to range from about 1813 (before Napoleon’s final defeat, and the subsequent formation of Congress Poland / Russian-Empire Polish partition). The 1813 I saw was in Polaniec (and is not shown in the table below). The latest as we see in the table below is 1923. There may be more after that year but perhaps privacy rules prevent their being published until later. So we have about 110 year range to view alegata.

The time machine aspect comes into play because the alegata are recorded in the year they are for. The actual request may have been in 1989 and the earliest year for which the alegata gets data is 1720. So the time machine spans 269 years while the alegata only cover 110 years. So we are gaining 100 years on the early side and 66 years on the later side. While this time span is not complete (i.e. not everybody’s data is shown, it is extraordinarily helpful to those whose ancestor does have an alegata in reference to. Hence, why I call it a time machine. We might see a request from the 1950’s for a record in late 1800’s in an alegata book dated 1901. In some cases (particularly the earlier years), we may find a record that was subsequently lost, but due to an alegata request, it was saved in duplicate and thus preserved for some lucky genealogist even though the original book may have been lost/stolen/burned.

Parish Alegata Available (nearby parishes)

Parish Year Range Parish Year Range
Biechow 1875 — 1882 Opatowiec 1887
Biechow 1884 — 1893 Pacanow 1875 — 1897
Biechow 1895 Pacanow 1899 — 1905
Biechow 1897 — 1901 Pacanow 1907 — 1908
Biechow 1904 — 1908 Stopnica 1875 — 1878
Busko 1912 Stopnica 1887
Busko 1914 Stopnica 1889 — 1892
Busko 1916 Stopnica 1894 — 1897
Dobrowoda 1875 — 1894 Stopnica 1901 — 1903
Dobrowoda 1896 — 1898 Stopnica 1905 — 1906
Dobrowoda 1901 Stopnica 1909
Dobrowoda 1903 — 1914 Stopnica 1913
Olesnica 1875 — 1890 Stopnica 1923
Olesnica 1892 — 1913 Szczebrzusz 1875
Opatowiec 1823 Szczebrzusz 1877 — 1891
Opatowiec 1826 — 1830 Szczebrzusz 1894
Opatowiec 1832 — 1834 Szczebrzusz 1896 — 1900
Opatowiec 1839 — 1844 Szczebrzusz 1903
Opatowiec 1872 Zborowek 1875 — 1887
Opatowiec 1875 — 1879 Zborowek 1889 — 1895
Opatowiec 1881 — 1885 Zborowek 1897 — 1908

At present, I am compiling a spreadsheet from the alegata in the above table. I’ll probably publish an analysis of my findings. In some article after the findings, I may write an article on the stamps seen in an alegata and what their purpose was. But right now I wanted to answer again why is there an alegata.

Why an alegata?

The reasons are more varied then I had originally assumed. Here are some reasons, you will find an alegata:

  1. The groom (mostly) or the bride or perhaps both were born in another, remote parish.
  2. The bride or the groom  (or both) were widowed.
  3. The wife is notified in a letter(s) that her husband has died in military service and is now a widow.
  4. The far flung future requests a church record from the past.
  5. The future provides a court document of a vital record change or asks for information on an individual(s).
  6. A remote parish or USC notifies an original parish of a death or a marriage (see #1).

There may be other reasons too. But at any rate, if you see a marriage in your parish books and (you see the groom is from an outside parish or the bride was born elsewhere, then you should look to see if there exists an alegata. The alegata will provide additional data substantiating the marriage can take place.

I once found an alegata about an ancestor when there was only alegata online (typically not indexed). It had info about a marriage that was yet to be published online. Further more, both the groom and bride were widowed and hence I was also provided with death data on the prior spouses.  The marriage and the alegata taken together can provide you a means to track down your migrating ancestors and where they came from or where they moved to.

Also, please note, that as of the present (4-June-2018), no Alegata have been indexed. So that data is a complete mystery. So who knows what treasures you might find, just by doing an exhaustive search through alegata.

Next time, a sample of what alegata look like, so you know what you are seeing. It can be confusing due to the multitude of time eras involved (seeing multiple languages) or you may see many differing forms due to the various timeframes involved. We’ll break it down in a rather lengthy blog article with pictures and descriptions.

read more »

May 17, 2018

Alegata Are Genealogy Time Machines — #Genealogy #Polish #ChurchRecords

by C. Michael Eliasz-Solomon

Early Alegata: 1823, 1826, 1827…

       Opatowiec Parish in Kielce Gubernia

Stanczyk loves alegata. Let’s see you have Birth (urodzony/chrzest), Marriage (małżeństwo/słuby, zapiowiedzi), Alegata, Death (Zgony/Śmierci). The cycle of life via church records (sacrements). Reading alegata are very interesting indeed. Sometimes its like gossip… “Do you know who is getting married here?” Other times its solemn, like the death of a soldier. But it is a time machine of sorts, that allows you to see backward and on rare occasions forward. It is this time machine capability that may help you locate missing records.

What are Alegata?

Alegat is a Polish word of Latin origin, from allegatio, “sending someone as an intermediary; a citation of proof; a submitted document.”

It is not only an interesting relic of phraseology from ecclesiastical language, it provides great potential genealogical documents of significance. This word, seemingly forgotten and archaic, is currently undergoing a rebirth, precisely because of genealogy. Many beginning researchers do not know about the existence and meaning of these documents. Alegata is the plural of Alegat. Sometimes they are found at the end of church books as loose pages. When they are found in their own books, they are called Alegata or Aneksy. They are most common in the former Russian-Poland partition. As is shown in the picture (by red arrows) they date to just after the Napoleonic Era.

What were Alegata Used For?

These are Polish Church documents to establish an eligibility for a church sacrament. Most often they are used for marriages. Their purpose is often to document a death and thus making the widow/widower eligible to remarry in the church. Sometimes its used where the groom (most often) if from a remote/foreign parish is a baptised Catholic. I have seen a few other purposes: name change, soldier’s death, etc. Often the inquiries in later years are from courts or remote Polish parishes and are forms.  However, for the genealogist, they can fill in the gap for a missing church record. Often because of the marriage aspect, they can help you (the genealogist) track movements of your ancestors across parishes. In the coming articles, we’ll look at a few examples.

September 20, 2017

Meme: #Wordless #Wednesday — Polish Genealogy

by C. Michael Eliasz-Solomon

The above image is from an Alegata in support of an 1878 marriage where the bride was from out parish (Biechów parish / parafia, Kielce Gubernia, Russian-Poland; the bride was originally born in Dębica parish, Austrian Empire, Galicia Kingdom, Pilzno District, Tarnów diocese.

Baby: Marianna Czajka daughter of Joseph Czajka & Catharina Golec

Joseph Czajka son of Apolonia Czajka (Illeg. )

Catharina Golec dau. of Sebastian Golec & Sophia Bielacik

Born: 28-February-1854

Extracted: 5-January-1878 for alegata in support of 1878 Biechów Marriage Akt. 1

May 13, 2017

Genealogical Persistence in Pacanów = Serendipity in Zborówek — #Genealogy #Polish #Alegata

by C. Michael Eliasz-Solomon

1885 Zborowek Births, Akt 27

Stanczyk believes in persistence and serendipity when it comes to genealogical research. This jester believes a genealogical researcher makes his/her serendipity through that persistence, the bull-dogged determinism and hard work that yields the sweet fruit. 

Oh and after a few years of experience THEN you may trust your instincts. First learn. Learn genealogical research. Learn your family including friends and geography; understand that social network then you play your hunches and trust your instincts in the face of scant or missing data. 

As usual, I have a personal story to demonstrate what I mean. This small story is part of a larger story which is part of an even larger story. But I will start with small story and roll-up fractal-like into the larger fractal pictures (uh stories).
I was trying to find Stanislaw Krzyzycki (Stanisław Krzyżycki po polskiu), specifically his birth record in Poland in the area of my paternal grandparents (cluster genealogy / social-network-analysis). That was my goal. I had many US documents and knew a lot about Stanley and his brother Walter/Wladyslaw and their life in Niagara Falls / Buffalo NY. I also saw a soft connection to my grandparents and to a Stanley Eliasz that for years I suspected was a cousin of my grandfather Joseph Eliasz. But Stanley Eliasz and Stanley Krzyzycki remained opaque to me. I tucked them into a virtual shoe-box that I would return to. This is a part of the next larger story/goal.

On the other side of the Atlantic Ocean, in the old country, “Poland” I had a parallel situation. I had an Antoni Elijasz who was married to Katarzyna Krzyzycka. With the launch of Genbaza (metryki.genbaza.pl) I had new avenues of research to connect America to Poland. I had a couple of Elusive Stanley Eliasz/Elyasz to resolve. 

Stanley Elyasz came to Detroit from Pacanów the same as my grandfather but there was no family memory of Stanley Elyasz. Stanley Eliasz in Buffalo was even more opaque. Eventually genbaza solved both puzzles. I knew Stanley Elyasz (Detroit) was the son of Marcin Elijasz & his 2nd of three wives, Agnieszka Skwara. I also knew that Marcin Elijasz and my great-grandfather Jozef Elijasz were brothers (two sons of Marcin Elijasz & Anna Zasucha my 2x-greatgrandparents). So I finally had Genealogical proof, not just a hunch that Stanley Elyasz was my grandfather’s first-cousin. 

I also connected Stanley Eliasz to his parents, Antoni Elijasz/Katarzyna Krzyzycki and his sister, Helena through genbaza birth records. Antoni Elijasz was still opaque and as yet not drawn as a son of Marcin Elijasz/Anna Zasucha (though that is a long held hunch). So Stanley Eliasz (Buffalo) I could not yet confirm as another first-cousin to my grandfather. But I now know his parents. 

Walerya & Jozef Eliasz from 1913

Anyway, this small story is about Stanley Krzyzycki. For a long time I suspected my grandparent’s picture from 1913 was taken by a Krzyzycki in Buffalo/Niagara area. So any way the documents in the US led me to believe these NY Krzyzycki (Krzyzyckich ?) were related to Antoni’s wife, Katarzyna Krzyzycki. With the websites: Geneszukacz & Genbaza I was able to locate Krzyzycki in Pacanow & Szczebrzusz (try and get those American teeth & tongues around those Polish phonemes!!).

I found Ludwik Krzyzycki & Franciszka Sikora. Easily enough I found Stanley Krzyzycki’s brother, Walter/Wladyslaw and his birth record. I also found Aleksander Jan Krzyzycki too. But no Stanislaw. I did see a few possible female Krzyzyckich who could also be siblings too. But I focused on a marriage record for a Joanna Krzyzycka because I knew if she was a sister then she would be older and would be a bookend child (along with Wladyslaw) and I would expect Stanislaw to be born between these two children. So I persisted. I read Joanna’s marriage record and yes she was a sister of Stanley Krzyzycki. She also married a man whose family name I did not recognize. So I looked at Joanna’s husband and indeed he was born outside the parish (Pacanów). Now from long experience I knew there would be an alegata or two about Joanna & her husband (Antoni Bąk). I found that Joanna’s age indicated an 1880 birth. Ergo, she was older. I had my bookend child. What I did not expect to find was an Alegata of Joanna’s birth. Great I had her exact birthdate. But wait that meant Joanna was born elsewhere too, another parish besides Pacanow. Joanna was born in Zborówek! Zborówek is an adjoining parish to Pacanów. 

Ok now its getting interesting. First, I confirm Joanna’s birth by finding her actual birth record (Akt42) in 1880 Zborówek. Good. Now I walk forward, 1881, 1882, 1883, 1884, …,bingo! In 1885, (April 12th 1885), I found Stanisław Krzyżycki and this date matches some of his US records too! Wow that is persistence! Oh and the serendipity of such persistence? It turns out that Stanisław Krzyzycki’s Godfather is Antoni Elijasz. 

Wow, Stanley Eliasz & Stanley Krzyzycki are 1st cousins (not proven but a 75% likelihood by my estimate). So Katarzyna Krzyzycki & Ludwik Krzyzycki are siblings. Now I had proven a hard connection between Eliasz & Krzyzycki who came to America. 

I also have Eliasz & Krzyzycki in:
Pacanów, Zborówek and Szczebrzusz.
This can lead to many new facts (with research):

  1. Krzyzycki photographer took 1913 Eliasz photo in NY.

  2. Antoni Elijasz is a brother of my 2nd greatgrandfather, Jozef Elijasz.

  3. Stanley Eliasz (son of Antoni) is a cousin of Julian Elijasz (son of Ludwik Elijasz). I already know that their two wives are sisters from Pacanów. These two Janicki sisters are a sister and a cousin of my two Dorota Elijasz 2nd-cousins’ grandmothers!

So oddly enough I have connected Stanley Eliasz (Buffalo) to my family tree via the JANICKI affiliated family.  

I have since found more Eliasz Godparents to Krzyzycki children. Thus the Eliasz-Krzyzycki connection was further strengthened.

But that is a part of the bigger next story and my connection to Nancy Langer. Well of course, today’s story is also part of Nancy’s story and it in fact grew out of her story and my long-term virtual shoe-box. It just turned out that both Julian & Stanley Eliasz were a part of Nancy’s family and I am her affiliated family! Or are we actually related? Her trip to Poland this summer may answer that question.

That is Stanczyk’s short (longish) story on persistence & serendipity. Go make some serendipity yourself. 

December 4, 2014

GenBaza News – New OnLine Records … #Polish #Genealogy #Genealogia #Polska

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk noted the news from Genbaza over the last two weeks:

Please note the phrase, “dostęp tylko dla indeksujących” means only access to indexes (for indexing?). So it appears we will be getting some new data (and/or images) online very soon.

Some of the parishes/cities are given first in Polish followed by their German name (i.e. Prussian-Poland partition). An example is:  Mierzyn [pl] – Alt Marrin [de]

Here is what they are working on …

 

Nowości w GenBazie

2014-12-02 dodałem — do katalogu AP Koszalin_index – dostęp tylko dla indeksujących
USC Sowno – Zowen
USC Mierzyn – Alt Marrin
USC Stanomino – Standenmin

2014-11-30 — do katalogu AP Kielce (dostęp tylko dla indeksujących)
Książnica Wielka 1699-1906
Kurzelów 1733-1913
Pierzchnica 1875-1913
Tarłów 1810-1873

2014-11-29 — do katalogu AP Gdańsk zindeksowane USC
USC Okalice
USC Leźno
USC Konarzyny Kościerskie – uzupełnienie

2014-11-28  — do katalogu AP Kielce
uzupełnienia Parafii Odrowąż (1909-1912) [Editor. – Parish Supplement]

— do katalogu AP Grodzisk
Grodziec 1909-1912
Czerwińsk alegaty 1808-1822
Leszno alegaty 1826-1837
Nieporęt 1907r
Zaborów alegaty 1855r
Izdebna alegaty 1816 i 1819r
Grodzisk Mazowiecki alegaty 1808-1825

— do katalogu AP Koszalin_index – dostęp tylko dla indeksujących/Zugriff nur für die Indizierung
USC Smęcino – Schmenzin
USC Spore – Sprasse
USC Stare Drawsko – Drahim
USC Stary Chwalim – Valm


Good Luck Hunting!

May 27, 2014

Pieszczochowicz — An Affiliated Family to LESZCZYŃSKI — #Genealogy, #Polish, #SNA

by C. Michael Eliasz-Solomon

Pieszczochowicz_Moikrewny

Pieszczochowicz – 20 people in Poland

Stanczyk is working out a rather difficult piece of analysis. This jester uses Social Network Analysis (#SNA)  to assert a familial relationship or connection. It is labor intensive / data intensive process. Prior analyses have been very excellent at predicting valuable lines of research that have led to many further finds.

The moikrewni.pl tool for mapping names (shown in the image above) — shows that Pieszczochowicz is a rather rare name and only exists for some 20 people. The locales, I cannot draw conclusions from, but the numbers say that most if not all PIESZCZOCHOWICZ are closely related by its scarcity. So the name Pieszczochowicz enters my family tree in the following way:

Leon Pieszczochowicz (b. 7-NOV-1865 in Górek, Strożyska, Kielce Gubernia, Poland), son of Konstanty Pieszczochowicz & Maryanna Rzepała. Leon married Jozefa Leszczyńska (b. about 1861 in Biechów, Kielce Gubernia, Poland), daughter of Tomasz Leszczyński & Julianna Kordos. I am sur ethey many children, but I only know of one child: Edward Pieszczochowicz. Now, Edward, comes to the USA from his father Leon in 1910 (who was living in Busko) to his uncle Jan Pieszczochowicz in West Seneca, NJ. Edward, continues onto to Toledo, Lucas County, Ohio. He will move on to Lackawanna, Erie County, NY in later life. But while in Toledo, he becomes the God Father of my own uncle: Stephen Edward Eliasz (son of Joseph Eliasz & Waleriya Leszczynska) at St Anthony’s Church on Nebraska Ave.  in Toledo, OH in 1916. Edward Pieszczochowicz’s own God Parents were: Wladyslaw Fras (husband of Agnieszka Leszczynska)  & Antonina Leszczyńska (probably nee Sieradzka, married to Jan Leszczyński). So what we see from this one affiliated family is what I considered a very highly connected value to my LESZCZYNSKi research and even so far as to connect my own ELIASZ line as well. We also see the FRAS (aka FRASS) affiliated family and the I believe the SIERADZKI affiliated family.

When I first captured Edward Pieszczochowicz at the birth/baptism of my uncle Steve, I had no idea who Edward was and had thought him a family friend [not a family member]. So you see over the span of time the collected data and SNA analysis of other data can connect disparate data points and prove  out relativity.

Let me end today’s blog article, by returning to the fact that since PIESZCZOCHOWICZ is rather rare, that I am now seeking out Jan Pieszczochowicz and two others: Boleslaw & Stanley Pieszczochowicz (these two also show up in Toledo, OH at  3224 Maple Street).  Will this family lead me to my LESZCZYNSKI roots? Time will tell.

 

March 7, 2014

Another Alegata Article — #Genealogy, #Polish, #Russian, #Cyrillic

by C. Michael Eliasz-Solomon

19070124_Alegata_Marr_Elijasz_Leszczynski copy

75 kopeks. The cost of that stamp on an alegata. In case, you cannot read Cyrillic or do not recognize it on the cancellation mark of the stamp — it says:

11/24 January 1907

This stamp appeared on an alegata document, describing my paternal grandparents, Jozef Elijasz & Waleryja Leszczynska. You can see from the civil and church records of theirs, that this is their marriage date.

So now I have three Polish  authoritative sources for their marriage (date/place).

I found this alegata a bit fascinating. First it had the stamp. Second it listed my grandfather & his parents, but only my grandmother (without her parents  — fortunately, the other two records listed those parents). Third and most puzzling is the marriage bann dates:

13th, 20th, 27th January [of 1907 implied]. But wait a minute, the date of the alegata is 11/24 January, 1907. That is three days before their marriage date. So this “official document” had listed a future date [of the marriage], I guess giving them permission to marry in the church assuming the 3rd bann was a foregone conclusion. The future date so messed with my mind and comprehension of Russian/Cyrillic that I had to check and recheck the three documents to assure myself I was reading it correctly and that they had used a future date in the alegata!

Oh, the 11/24 January 1907 thing?  That is just the custom of “dual dating”. The earlier date is the Julian date: 11-January-1907, as the Russian calendar was still using the Julian calendar. While the 24-January-1907 is the Gregorian calendar that we use today. Of course you can find liturgical calendars (Russian Orthodox for example) that still use the Julian Calendar for their religious events (i.e. EASTER). Why is it 13 days difference?  They were in the 20th century and another day difference between the two calendars, as compared to the majority of the church records (1868-1900 during when the Russian language  was the defacto language of administration records) in the Russian partition which were 12 days apart.

— — —  Alegata …

read more »

February 26, 2014

Wordless Wednesday – Ludwik Elijasz Family View

by C. Michael Eliasz-Solomon

A couple of days ago Stanczyk published a tip for using Alegata online images to supplement/replace having a marriage record. So here is the genealogy record for Ludwik Elijasz (and his two wives, siblings and parents). Where’s Maryanna Wierzbocka? She is Maryanna Przylucka (Wierzbocka) Elijasz. :

Ludwik Elijasz

February 24, 2014

#Polish #Genealogy Clever Workaround … Using Genealodzy.pl (Genteka) and GenBaza.pl Together

by C. Michael Eliasz-Solomon

Ludwik Eliasz Marries Maryanna Wierzbocka

Stanczyk has been very busy researching in Genbaza.pl.

Ever since they posted online a significant cache of both Polish Archive in Kielce and the Church Diocesan Archive (also in Kielce) this jester has been busy examining the church registers and wading through Russian and Polish records alike.

So here is my simple tip to you. Use Geneteka database on genealodzy.pl as an index into many (not all) of the records that you may be able to find online for the Kielce Gubernia (old Wojewodztwo Kielce, now SwietoKrzyskie), like in mertyki.genbaza.pl for example. From my picture above you can see, I was searching in Olesnica for any Eliasz (aka Elijasz). Up popped a Ludwik Eliasz marrying a Maryanna Wierzbowska in 1902. It even gave me the Akt # (record number) 21. Let me just pop over to genbaza.pl and see what that record looks like and who is this Ludwik Eliasz. A quick check of AD Kielce (the Church Archive, showed no Olesnica scans online). Smugly, I just popped over to AP Kielce (the Civil Archives), but all they had was: OLEŚNICA_AL .

This jester was vexed. I had an index listing a record I wanted, but there were no scans online for the record. Let me explain, that OLESNICA_AL means that the online images are not Birth, Marriage or Death records. In fact they are Alegata records. These are the kind of routine administrative searches a church performs in its own parish books for a parishioner to document a marriage or a birth or a death for some civil? reason.

First off, this is a good time to mention that Geneteka database will have some records indexed that there are no scans for (my case) and the opposite also happens  that they do not have an index of a record that does exist online. Happily, most of what they have in indexes are also online so there are 1 to 1 matches between Geneteka and Genbaza.

Sadly, in my case they had no marriage scans online for Olesnica.

That is NOT the end of this story and so you get a second genealogy tip in this article. I said to myself if this is my LUDWIK ELIASZ, this would be a second marriage of his and therefore he would be a widower and have to have proof that he was widowed or divorced to marry a second wife. So … I said to myself,  then there should be an ALEGATA record documenting Ludwik’s first wife’s death in the 1902 Alegata of Olesnica.

The Alegata are not indexed; So I had to go record by record (image by image) in the 1902 Olesnica Alegata and examine each record in turn. Do you know what I found? This Ludwik had an alegata for his 1st wife’s death documenting his widower standing. This Ludwik was the widower of Elzbieta Miklaszewski Elijasz.  So my persistence had paid off. I now had an alegata, that was transcription of Elzbieta Miklaszewski Elijasz ‘s death (with death date / place). This was indeed my Ludwik Elijasz (brother of my great-grandfather Jozef Elijasz). Now I had the death date and place of his first wife Elzbieta. Persitence pays off!

Tip number three, keep going. I then looked at the next image and it was the alegata of  a death record extraction for Maryanna Wierbowska ‘s first husband. Oh, she was a widow, just like my great-grand uncle Ludiwk was a widower. So this was a second marriage for both. Oh, how nice — good for them. Keep going!  The next alegata was indeed the alegata of their marriage record in 1902! How cool was that? SO persistence did yield me my marriage record even though the marriage records were not online. Also, being a former stamp collector, I adore the stamps on the alegata (used as fees, I suppose) records. Here below is their marriage record from the alegata:

1902OlesnicaAlegata_Marr_LudwikEliasz_MaryannaWirzbocka

Click (and keep clicking) for a Full Size image (readable)

—  …

July 14, 2013

A Bit of Blog Bigos … #Genealogy, #Polish

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk has been a bit busy since the 4th of July! So forgive me if I play a bit of catch-up on my blog.

bigos_huntersstewA bit of bigos (recipe) !!

Let me point out that in June the Polish Archive completed their latest update on: ♥ http://szukajwarchiwach.pl/ .

Unfortunately, it did not include anything from the old wojewodztwo: Kielce (now in SwietoKrzyskie). See the image of the drop down menu below (not full listing but to give you an idea on what is in and how that is somewhat limited for researchers like Stanczyk. I hope another phase will commence soon!

 

SzukajArchiwum_June

Meanwhile on:

♥  genealodzy.pl – They added the death records from 1875-1908 for Pacanow parish to their Geneszukach database. Previously they had added the Birth and Marriage records. These are transcription / indexes, not actual church record images such as you find in their Metryki database.

Still I have found dozens of Eliasz (and … Gawlik, Gronek, Hajek, Kedzierski, Leszczynski, Major, Paluch, Wlecial, Zasucha, etc.) that I was previously unaware of. Now I will need to get the actual images in order to make sense of these indexes and the new people in order to add them to the family tree.

Enjoy the bigos. Smaczne (delicious)!

July 19, 2011

#Polish #Genealogy – Biechow Church Records an Inventory

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk is trying to digest Debbie G’s (from TX and Yahoo Group Polish Geniuses) insight and observations. I will need to analyze her feedback in relationship to the data I have seen (which is just about everything extant). So first, I would like to speak about the LDS microfilm, then I want to speak about Pradziad (Poland’s State Archives which contains civil and ecclesiastical data), and finally the  Ecclesiastical Archive for the parish of Biechow. I have in my possession a complete list of all microfilm — that would leave only actual physical books in the parish and possibly the civil and ecclesiastical archives. This discussion is just to convince  myself (and others) of what exists and to compare the sources available to me and draw up an action plan of what I have yet to view.  A further article will compare Debbie’s House Number experiences (which I know include many trips to Poland and its parishes and archives — sadly none in my area) with my data from Biechow. Today’s posting is a long one, but if you stick with it, you should learn where to find sources of data for your ancestral parish.

LDS Microfilm – Family History Library (Salt Lake City)

URL: Biechow microfilm       Family History Library Catalog: http://www.familysearch.org/Eng/Library/FHLC/frameset_fhlc.asp

First off, I need to admit, I still use the original web user interface, so if you do a place name search from their Library Catalog in their new beta-web interface it will look different, but the data will be the same — I have verified that.

The second line is a single microfilm (LDS Mf# 936665) which says it is a microfilm of the original church records from 1674-1847 inclusive, but many gaps exist. The records are all in Latin. Before 1797, the records are what I call Latin Paragraph Form (the earliest are more like Latin sentence or two, than paragraph). From 1797-1847 the data is in the Latin Box Form with standard columns that seem to vary little across all of Poland. Prior to the Latin Box Form, which includes, the column, ‘Numerus Domus’ (or in some areas an abbreviation of those words), I can state unequivocally, there are NO house numbers recorded. If these really are the actual church records and not a copy then house numbers were not recorded in the Latin paragraph form. After the introduction of the Latin Box Form, the house numbers are used (although not always in the years where they are collected). After reading Debbie G’s comments I will go back to the Latin Box Form and confirm the years they have recorded house numbers. I do know that house numbers are also present in the Polish Long Paragraph Form for the early years of Polish records. I will confirm these dates too. I can also state unequivocally, there are NO house numbers recorded in the Russian Long Paragraph Forms.

The top line resolves in the microfilm notes into 8 separate microfilm: 936660-936664 (five film),  and 1257788, 1807660, 1807661. These last three are for the years 1875-1884 and as such are in Russian (using the Cyrillic character-set). The first five microfilm are written in Latin until 1797, then in Polish for the years 1797-1847. There are no microfilm for years 1848-1868 which would be in Polish, nor are there any for 1869-1874 which would be in Russian. These eight microfilm are supposed to be copies of the original church records. 1868 is usually a cross-over year, part Polish records and part in Russian.

You can view these nine total microfilm at the Family History Library for free or rent copies and have them sent to your local Family History Center to view. I have done both for all nine microfilm. If you have followed my blog, I have taken pictures of these microfilm records and used them in my family tree and in this blog to good effect. I have analyzed these records and inventoried and built indexes of the details of what is present on each microfilm. So I am more than conversant about these nine microfilm. I can say unabashedly, that I have an expert level knowledge of these nine microfilm and derived my own data in summaries or studies I have undertaken from the detailed records. So it should be understood that I have acquired the ability to read Latin, Polish and Russian. I am self-taught and did so in order to trace my genealogy in the Russian-Poland partition (although, as I have said these villages went from Poland to Austria to France to Russia back to Poland autonomy).

Urząd Stanu Cywilnego (USC) – Civil Registration Office

A real secular civil registry did not exist in Poland until after World War II (1945/1946). Before that vital records were maintained by religious adminstrators. In Catholic churches from the 16th century by Papal edict, but it took many decades and future edicts before Church record keeping became reliable and consistent. Since Poland became partitioned in the late 18th century, there arose three ways of civil registration. So I believe the local USC will only have from 1945-forward. I will refer the reader to a couple of Wikipedia pages that offer the details:

Suffice it to say that the religions (protestant churches / synagogues) did not gain individual official recognition as civil registrations until:

In the Austrian partition in 1782, in Prussian partition since 1794, and in the Russian partition in 1825. Napoleon by his civil code established a standard for civil registration and in lieu of any civil office, had the Catholic priest serve in this capacity (1808-1815), such that from 1808-1825 officially in Russian partition, although 1828-1830 may have been when Protestant and Jewish religions were able to finally get control of their own civil registrations and not be recorded in the Catholic Church registers. In my Biechow records, I think I see Jewish records recorded from 1810-1828 in the Catholic register. However, the fact it went past the official 1825 date, is probably more indicative of the rural nature of the region and the scarcity of Jews in some areas. Keep in mind that Napoleon (and his Codex Napoleon) and Russian Czars dictated the civil registration rules in Biechow for most of its records [1808-1918]. During the few years when Biechow was in the Austrian partition (1772-1807) there was probably no change in church registrations, since this era was largely Latin to start and the Austrians maintained the Latin record keeping.

PRADZIAD – Poland’s State Archives

URL: http://bit.ly/qe2pn2  [ link to my Biechow]     PRADZIAD Database: http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en

Biechów           rzymskokatolickie         alegata              1875-1886, 1888-1893, 1895, 1897-1898, 1901, 1904-1905

Biechów           rzymskokatolickie         małżeństwa       1875-1905

Biechów           rzymskokatolickie         urodzenia          1875-1905

Biechów           rzymskokatolickie         zgony                1875-1905

The above table shows my Biechow village. The second column is the Polish word for Roman Catholic. The Third word is record type.

małżeństwa = Marriages ;  urodzenia = Births (usually also has baptisms) ; zgony = Deaths   [your basic vital records]

alegata   =  addendum [often used to show that someone can be married in the church or has converted religions]

Well pretty much it is just 1875-1905, which is good for my grandparents and their siblings (births and marriages maybe). It also means reading Russian since 1868-1918 the records are kept in Russian. So if I view these in the regional Archive in Kielce, then I could add info to the microfilm I have already viewed,  for just the years 1885-1905 inclsuive. That is helpful, because I need my grandmother (Busia) Walerya Leszczynska’s birth record from about 1st-November-1886 in Biechow? I also want to search all of the alegata for: Elijasz, Leszczynski, Kedzierski, and Wlecialowski.

Kielce – Ecclesiastical Archive

URL: http://www.kielce.opoka.org.pl/?mod=contents&g=kuria&id=archiwum

The Church too has copies of the parish books/records that it keeps. Biechow is in the Kielce Diocessan Archive in the city of Kielce itself. I once found this image on the Internet on a Polish genealogy forum (now long since gone). Goes to show, you should keep the static web pages you find on your local hard drive.

Most of these are in the LDS microfilm: 936660, 936661, 936662, 936663, 936664, and 936665. Following the record groups are little notes, that I believe represent the fonds within the Church Archive that  hold those records. There are a few that are NOT in the LDS microfilm. Likewise there are a few in the LDS microfilm that are not in the Church Archive. SO I will need to look at these microfilm in the Church Archive in Kielce.

I have a similar image for Ksiaznice and Zborowek. My heart is heavy because I have never been able to find a similar document (text or image) for Pacanow. PLEASE can someone in Poland help me? It requires a visit to the Church Archive in Kielce to get this info (possibly a phone will get it). At any rate, if can get Pacanow, please can you email Stanczyk at mike@eliasz.com.

So once you find your ancestral parishes, this is what you should do. Build an inventory (a to do list) and a plan to get access to these resources for your family genealogy. Finding your ancestral parish is a process. I need to document my ideas, but that is another posting or two.

Lastly, plan to visit the parish office and the local priest. Be nice (obnoxious Americans please skip this step) and bring a gift of thanks for the priest and his office. When you leave, perhaps you can make a religious offering to the priest for a having a mass for your ancestors. What better way to honor your family and the local parish (or synagogue)! Please make the path easier for the next genealogist by being kind and respectful and generous. There may also be monuments and/or cemeteries in the area or at the church. Do not forget those too.

July 11, 2011

#Polish #Genealogy – The Biechow Clergy 1326-1919 r.

by C. Michael Eliasz-Solomon

Today, I wanted to follow up with the images of the list of priests of the parish of Biechow (parafii Biechów). Please read yesterday’s post for the web link (URL) to image of the digital book I used.

Stanczyk cobbled together the “digital” pages 27-29 into a single GIF image, so you my faithful reader could examine for yourself.

Yesterday we were looking at a Latin paragraph image of a birth/baptism from 1674. The priest was indeed Jozef Walcerz as I read from the priest’s own handwriting (to verify that I could read the handwriting accurately).

Father (Ks.) Michal Krolikowski’s service from 1852-1900 put him on many of the images of Stanczyk’s family. Those were mostly from the years of Russian-Poland occupation (and language mandate/ukase), so I have his signature upon Russian/Cyrillic church records. Because the records for Biechow are extensive, I am able to confirm many of the priests on this list, so this book confirms my church records and the church records confirm this book’s scholarly research.

So we have Latin records, then Polish records, then Russian records (1868-1918) and finally Polish again.

I added this cross-research because I was trying to add a context for my ancestor’s lives to my family history to pass on to my ancestors. It was also a good exercise in verifying my ability to read the old style handwriting (whatever langauage) you see in church records.

Below I would like to share Father Michal Krolikowski’s signature upon the happy day and event of my great-grandfather Tomasz Leszczynski ‘s   marriage to his second wife and my great-grandmother, Aniela Major (pronounce My-Yore). It seems I have a family history of short Polish names that do not look Polish because they are short and vowel filled. This signature was upon an allegata describing the marriage and happily providing my great-grandmother’s birth information. No need to rub your eyes, the signature and seal are in Russian (a Cyrillic “alphabet”).

For those who do not read Russian …

Biechow October  5/17 th day 1885 th year

Father Michal Krolikowski

?-title (NastoJatel  — not in my Russian-English dictionary, probably ADMINISTRATOR) of Biechow

[NOTE: there are two day numbers (double-dating) because Russia was still using the Julian calendar while Poland had long since switched to the modern Gregorian calendar that we use today. Notice that in 1885 the difference was 12 days. Knowledge of this may help you decipher the date when you can only read one date. Starting sometime in 1900 the difference would grow to 13 days. Russia did not switch from the Old Style dates to the Gregorian calendar until january 31st,  1918 (thus eliminating the need for double-dating).]

Stem Cellular

Science and technology improving health outcomes

Steve Szabados Genealogy

Genealogy Columnist for the Polish American Journal and Author

From Shepherds and Shoemakers

Sharing musings, insights, resources and strategies as I discover my family history.

Find Lost Russian & Ukrainian Family

Uncovering the secrets of finding family and records in the former USSR

Historia pamięcią pisana

Historia wsi Święty Józef na Pokuciu

The Dystopian Nation of City-State

A cruel, futuristic vision created by science fiction authors James Courtney and Kaisy Wilkerson-Mills. ©2013-2016. All Rights Reserved. All writings available through Amazon.

What's Past is Prologue

Adventures in genealogy

The Family Kalamazoo

A genealogical site devoted to the history of the DeKorn and Zuidweg families of Kalamazoo and the Mulder family of Caledonia

Interesting Literature

A Library of Literary Interestingness

Globe Drifting

Global issues, travel, photography & fashion. Drifting across the globe; the world is my oyster, my oyster through a lens.

Oracle Scratchpad

Just another Oracle weblog

toledo's kuschwantz

a Polish kid and her family from Toledo

Author Michael Charton

Home of Author Michael Charton

CITY OF LIONS

A Journey through History in Search of a Vanished Family

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

%d bloggers like this: