Posts tagged ‘Polish’

July 9, 2011

#Polish #Genealogy – Odds & Ends, New Data

by C. Michael Eliasz-Solomon

Bronislawa Eliasz Born 19030427

from LDS Microfilm #1898357

Stanczyk wants to write about databases of data for Polish Genealogists. But that is a large topic and requires some gathering of data and links (URLs). SO instead here are a few teasers (odds & ends):

  1.  From my Rootsweb NYErie Message Board/Mailing List, I found a New Poznan Research Database (posted by Ruth Susmarski). This is an excellent effort and a worthy candidate for that iGoogle Genealogy page (see yesterday’s posting) that I hope you are building. This comes from the Greater Poland Genealogical Society of Gniazdo . So if you have ancestors from Western Prussian-Poland partition this should be helpful resource. They have an RSS feed too. Link: http://www.basia.famula.pl/en/
  2. I see that on June 28th, 2011, the FamilySearch.org website added a new Polish database of  2,204,751 images. This is data for: the parishes in the Częstochowa, Gliwice, Lublin, and Radom Roman Catholic Dioceses of Poland  (Russian-Poland, Austrian-Poland partitions).  [see sample image above] Link: https://www.familysearch.org/search/collection/show#uri=http://hr-search-api:8080/searchapi/search/collection/1867931

I did a quick check of the FamilySearch database (#2 above) and found 31 exact or close matches to Eliasz. When I clicked through the list I found they had data from Szczucin parish (which is Austria-Poland) partition. In fact I am fairly certain the Szczucin Eliasz are distant cousins as this is just across the bridge (over the Vistula river) from my other Eliasz / Elijasz / Heliasz. I looked up the microfilm for Szczucin for 1867-1903 it is LDS Microfilm # 1898357. This matches the Szczucin in Brian Lenius’s gazetteer: “Genealogical Gazetteer of Galicia“.

July 7, 2011

Ancestral Villages – Poland, Kielce (old woj.), Stopnica (pow.)

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stopnica Pas 47 Slup 32 Wojskowy Instytut Geograficzny 1938 (scale 1:100,000)

This picture is a map of the villages that Stanczyk’s ancestors were from. The river in the South-East corner of the map is the Wisla / Vistula river. To the South-central area are a few more villages that could not be shown: Oblekon and also Szczucin (across the Vistula). North of the Vistula, was the Russian-Poland partition. South of the Vistula was the Austrian-Poland partition. These partitions arose from Austria (aka Austrian-Hungarian Empire), Prussia, and Russia colluding in 1772, 1792, and finally in 1794 to divvy up the Polish-Lithuanian Commonwealth until Poland had vanished from the map of Europe for about 125 years, until it reappeared in 1918. Between 1797 and 1815 various ex-expatriate Polish legions fought along side Napoleon, so the final boundaries of the three partitions continued to evolve until 1815 when Napoleon was finally defeated for good. It is ironic to me that this region on the map above changed hands so many times and that I had ancestors in two kingdoms who would marry across parishes (and indeed national boundaries).

So it was not really surprising to me that my Busia (grandmother) spoke: Polish, Russian and German and most Catholics prior to Vatican II did know a smattering of Latin since church masses were often in Latin. Indeed, my father related to me that my grandmother was fluent enough to make money during the Great Depression by translating letters to/from English to/from  Polish/Russian/German for Americans to be able to carry on correspondences in the old country.

Stanczyk remembers my grandmother speaking to me as a child in perfect English (with the lovely/charming Central European accent). I also vividly remember that after her stroke, she could only speak Polish (her native language). I would converse with my dad acting as translator between us in her kitchen over percolated coffee (ye gads — has it been nearly a half century of coffee drinking for me) from when I was about five or six years old.  My dad laughingly relates how when he was a boy, my grandmother would chastise him that his Polish was no good and that he should speak to her in English. Obviously his Polish was good enough that years later,  the three of us could chit-chat over coffee quite comfortably.

Stanczyk’s remembrances have caused me to digress. The point of this map was to list the villages where I have found vital records / church records for my Eliasz / Leszczynski / Wlecialowski / Kedzierski families. So here is my list (anyone else from here?):

Biechow (parish) – Biechow, Piestrzec, Wojcza, Wojeczka, Chrzanow

Pacanow (parish) – Pacanow, Zabiec, Kwasow

Various Other Parishes/Villages – Zborowek, Ksiaznice, Swiniary, Oblekon, Trzebica, Szczucin and I am sure many of the rest of villages surrounding these villages, but I have yet to see or connect the records to main branches of the family tree.

Now excuse me,  I must go get some more coffee.

July 4, 2011

#Polish #Genealogy – Historical Dziennik Polski (Detroit) Newspaper

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk wishes all Americans a Happy Fourth Of July !

I just wanted to update my readers that my page on the Dziennik Polski (Detroit, MI) Newspaper has been updated to include a new repository: PARI – Polonica Americana Research Institute on Orchard Lake, St Mary’s campus, whose Director is the well known Ceil Wendt Jensen (who has ancestors from Stanczyk’s ancestral village, Pacanow).

Their holdings are 1904-1920 on microfilm and 1930′s-? in bundles of actual newspapers.

Mój pies (my dog), Java wants everyone to keep their dog safe today and not to lose your dogs due to the fireworks and the fright they cause in dog’s sensitive ears.

July 2, 2011

#Polish #Genealogy – Library Of Congress Chronicling America

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk was reading the Genealogical Society of PA email/newsletter. They were talking about the Library of Congress’ (LOC)  Chronicling America program. This program is about saving/collecting/digitizing Historical US Newspapers, including Ethnic Language (i.e. Polish) newspapers.

Casual readers of Stanczyk will realize that I favor using Historical newspapers to fill in gaps or to provide context in your family history. My own ojciec (father) told me about an ethnic newspaper (Dziennik Polski) that his mother used to read daily in Detroit. That was over a meal the night before Stanczyk was going to the state of Michigan’s Library & Archives and I had plans to read microfilm of Dziennik Polski. So, on the basis of this kismet I searched Dziennik Polski and the first time I searched, I found my grandmother listed as a mother giving birth to a baby boy (my uncle Ted) and it listed the address where my grandparents lived so I was able to confirm it was my family. Thereafter, I was hooked on Historical newspapers.

At any rate, I digress (but I hope I have motivated you to look). Stanczyk’s own Dziennik Polski (Detroit) newspaper page came from the LOC’s Chronicling America program and adding their info to my own research to create my Rootsweb page. That is specific to just the Dziennik Polski (Detroit) newspaper (with a small mention to other MI Polish language newspapers). But today I searched the LOC for Polish Language newspapers in the LOC and my results are below:

American Historical Polish Language US Newspapers in LOC – http://t.co/CeEjpWv

Happy and Blessed 4th of July everyone !

June 28, 2011

Happy 100th Birthday Czesław Miłosz

by C. Michael Eliasz-Solomon

Sto,  that is a lot.  Stanczyk is getting old, …  really, really old. Has it already been a century since the birth of Nobel Laureate, Czeslaw Milosz ?  Time flies when you are a royal jester. In two days, we will be celebrating Milosz’s 100th birthday. Milosz is near and dear to moje serce (my heart). When asked about his nationality, Milosz replied …

I am a Lithuanian to whom it was not given to be a Lithuanian.”  and “My family in the sixteenth century already spoke Polish, just as many families in Finland spoke Swedish and in Ireland English, so I am a Polish not a Lithuanian poet.”

A complex mind indeed. But I get Milosz. His family was from the era of the Polish-Lithuanian Commnwealth, literately Polish as were most in the circles of power or in the intelligentsia circles. So his thoughts were Polish, but his world view was Lithuanian where he was born. Of course this is in counter-point to Milosz being born into the Russian Empire. On June 30th, 1911 (Milosz’s birth) in the village of Szetejnie, his family was a member of the Russian Empire (Kovno Gubernia), just one of ten provinces in Russian-Poland (occupied Poland) inside the much larger Russian (still Czarist) Empire. Milosz however, was never Russian, not Czarist and no, not ever a Soviet.

I get Milosz. His Slavic soul still whispers to me and his way with words kept rapt, my attention. Much of his poetry/prose was indeed of his memory of Lithuanian places or experiences. That is not to negate his Polish experiences both pre and post Communism. His novel, “The Captive Mind”, a brilliant anti-Stalinist piece that made him well known, … in the Western, non-communist world. His works were unknown in Poland and the West thought of him as a political writer, not a poet. Milosz emigrated to the USA in 1960 and in 1961 started his tenure in Slavic Literature/Studies at  UC Berkley, and became a US citizen in 1970. In 1980, he was awarded the Nobel Prize in Literature. Oddly, because his works were banned in Communist Poland, he was largely unknown as a writer in Poland until the award. Gradually, after the fall of Communism (by the 1990’s), Milosz moved back to Poland and lived and died in Krakow in 2004.

Crypt of the Meritorius

After a solemn mass at the Krakow Basilica of St. Mary’s, where a letter was read by the Pope, Blessed John Paul II,  of the Pope’s last correspondence with the poet. The funeral procession followed the Royal Road to the church of St. Michael the Archangel & St. Stanislaus on the Rock (na Skalce), where his sarcophagus is interred in its crypt. This crypt holds a Polish National Pantheon of literati.

Stanczyk only owns four works by Milosz:  The History of Polish Literature,  New and Collected Poems (1931-2001),  Road-Side Dog (two copies), and   Milosz’s Alphabet. I hope my readers will not think less of me, because I say, that the Road-Side Dog is my favorite. Milosz, I started writing far too late, but I assure you that there are many of your, Subjects, that I wish, To Let. Mój piesek (my little dog), Java, is not so little and seldom Road-Side, but her and I have a voice and your subjects To Let and some topics of our own to bark at visitors as they go by.  Milosz, bless me with your literate spirit.  I get you  Milosz and you live on in my,  and I assume many  minds and hearts,  forever. Pity you did not live to this era of blogging and Twitter. I doubt you’d have tweeted, but the blog would have been a fine media for your splendid thoughts.

Happy Birthday Czeslaw! Sto lat!

June 26, 2011

#Polish #Genealogy – Useful Websites … #3 Mapa.Szukacz.pl

by C. Michael Eliasz-Solomon

To recap, please look at Stanczyk’s little graphic. We have covered genealogyindexer.org, Poland’s Digital Libraries (Biblioteka Cyfrowa), and now number three in our series:  Mapa.Szukacz.pl  .

If you want to trace Polish genealogy a good many skills are required of the researcher. The ability to read a map or a gazetteer is critical. Where is Babcia’s village?  So mapa.szukacz.pl is good for locating today’s existing villages/towns/cities. If you use Google Maps, then the basic concept should be familiar to you. But Stanczyk likes mapa.szukacz.pl because you lookup the village. To lookup a placename you enter the village in the field with the title ‘Miejscowość’ in the pink dialog box with the title, ‘Pokaż na mapie’ (‘Show on Map’). Finally, you press the button named, ‘Pokaż’ (Show). That is it. The village appears, assuming it still exists and you are fortunate enough to spell it correctly. If the placename you entered is a common one, then you may see a list of choices to examine and pick from. That is it and you have located dziadek’s (grandfather’s) home town. Of course, you have probably done some extensive research to get to this point. But now you have the lay of the land of your ancestral village. The radio buttions by ‘Zebliż’ change the zoom of the map; so adjust to your needs. All this is well and good and mostly just like Google Maps, except the ability lookup by name. But there have been a few new tricks added to this wonderful tool.

It already gave you the population (ex. 1275 osób, like for Pacanow). You need not enter the diacriticals. It also gave you woj. ,  pow. ,  and gmina. Which you may think of as  state, county, and township/borrough. Write these down, you will need them over and over again. Sadly, these levels of administration have changed since your grandparent’s time. You also get a postal code and telephone prefix in case you seek out family in the mother country. If that were all it would be a useful tool. But as I said, they have enhanced this web application. There is a valuable drop down named, ‘Przydatne punkty’ (“Useful points’). It only allows you to pick one selection. I find ‘kościoły’ (Churches) and ‘cmentarze’ (Cemeteries) the most useful to a genealogist. A word to the wise. The symbols that pop-up on the map (if any,  at your zoom level) are woefully incomplete. So the church you are seeking may not show, as in my case. But I am hopeful that they will keep adding to his valuable resource. This option is akin to that of ‘search nearby’ in Google Maps. Originally, I did not use Google Maps for Poland or Ukraine because it was woeful in listing villages and its ability to search nearby was no good for countries that did not have English as their primary language. But I see today that those issues have been resolved by Google. But Mapa.szukacz.pl still gives you the population and administration levels and other demographics that Google has yet to provide. Stanczyk does have to praise Google in one way. The ‘little yellow man’ that you can place on most US roads to get a web-cam still panoramic view of the location is replaced with little blue ‘dots’ where you can drop him and see photographs from that spot (Which Pacanow seemed to have many). So I guess you should use both maps.google.com and mapa.szukacz.pl to geo-locate your ancestral village. To get  the spelling correct, perhaps you can use JewishGen’s (also now in ancestry.com) Shtetl Seeker tool to help you get the spelling correct. Alas, that is another useful website for another day….

June 25, 2011

Historical Newspapers – Gazeta Kielecka 1899

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk was combing the many Digital Libraries in and around my ancestral villages looking for clues, contacts or vital records as published in periodicals or guild books. So I was at: Swietokrzyska Digital Library

That is when I found this funeral ad. This I knew in a minute when I saw, as it was very familiar from reading the Dziennik Polski (Detroit) ethnic newspaper, which is itself an historic newspaper now. At any rate, I hate to leave vital records behind and since this was the only vital record in the 4 pages of the Gazeta Kielecka, I could afford to spend some of my effort to help some other poor genealogist(s).

Poor Jozefa was survived by her husband and children (no names provided). She died in Pinczow on January 17th, 1899 at the age of 37 (born/ur. about 1862). Her maiden name was Baranow (Baranowskich family) and married name was Pogorzelska. It is unclear to me whether she was the wife of a duty collector or whether her occupation was duty/excise tax collector (inspektora akcyzy).

 

Jozefa Pogorzelska z Baranow died (zmarla) 17-Jan-1899
June 24, 2011

#Polish #Genealogy – Useful Websites … #2

by C. Michael Eliasz-Solomon

Donna Pointkouski ‘s question (about the Shoemaker’s Guild) reminded Stanczyk that he has needed for a while to collect his bookmarks/favorites/URLs together on the useful websites in Poland. In particular, the Online Archives.  Some of the nifty historical images in this blog have been gathered from these valuable resources.

Most genealogists know that you can use the LDS website familysearch.org and search for microfilm of Polish parishes or synagogues. But what if you wanted to search what was available in Poland itself as a way to see what else is available if you go to Poland to search its civil or ecclesiastical archives. Well, Stanczyk uses The Head Office of State Archives (the state archives of Poland) and in particular, I search the PRADZIAD database. You may also want to look at SEZAM, or ELA databases too.

But my images have been coming from Digital Libraries (in Polish = Biblioteka Cyfrowa). I have been collecting a spreadsheet of these digital libraries. They frequently use Dj Vu plug-in to display the scanned images of the books (or other materials). Some regional genealogy societies also have digitized books  (Książki Bibliotek Cyfrowych) on their websites. The one Stanczyk uses for his research is:  Digital Library of Malopolska (LittlePoland) .

The National Digital Archive has 15 million photos and thousands of audio files too. Recently they also implemented an interface (which seems to be implemented at a handful of Polish Archives) to search multiple Polish Archives. The image at left is “Search in Archives” in Polish.

So I have compiled a spreadsheet of Poland’s Archives and their websites. I believe most have an online catalog and some have also digitized some collections and placed those online too. So I have a TAB for Digital Libraries. Finally, I have compiled the Eclesiastical/Diocessan Archives. Since collecting these from Polish websites, I have determined that Poland and its websites are very dynamic and many links are broken. I have been researching them and correcting them where possible. Since this article is already too long …   tomorrow  a partial sample of the spreadsheet to enlighten people on what to search for.

June 22, 2011

#Polish #Genealogy – Shoemaker’s Guild (Leszczynski, Biechow)

by C. Michael Eliasz-Solomon

Pretty nifty poster or book page huh? Stanczyk found this in a Polish Digital Library. This masonic-looking page, with the all-seeing eye in the clouds with cherubs, etc. is a notice of a Shoemaker’s Guild from the “Year of Our Lord 1842″ in the gubernia of Kielce.

Now this is of interest to me because my great-grandfather, Tomasz Leszczynski listed his occupation in the church birth records on the 1860′s, as shoemaker & innkeeper  — which I always thought was a rather clever combination as travelers would need shoe repairs and why not get those while you are staying at the inn. So this image is contemporaneous (roughly) with my great-grandfather and the thought occurred to me perhaps I can find records in a Guild Book about my great-grandfather.

So here is Stanczyk’s million dollar question:  “Has anyone done any research in Poland and located these guild books in any Archive or Library and been able to locate ancestors?” Question two, “Was the search worthwhile — what kind of info did you find?”

Come on genealogists, let’s crowd-source, collaborate, or social network a solution here. OK? Anyone near Biechow parish, Pinczow Archive or Kielce Ecclesiastical Archive or a Library in or around one of those three cities in Poland? Can you help a Polish-American jester out? Email me or even comment on this blog… I’ll be waiting.

June 18, 2011

#Polish #Genealogy: Rummaging Through Genealogy Indexer

by C. Michael Eliasz-Solomon

Since Genealogy Indexer website has grown so much since my last exploration, Stanczyk decided to do some rummaging through the new data. I was searching for Pacanow with and without my anctesor’s surnames.  I hit upon the page on Stopnica (actually the second page) from the digital book: Geographic Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Countries, vol. 11 (1890)  (in Polish: Słownik Geograficzny Królestwa Polska i inne kraje ..). This time frame is just after the birth of my paternal grandparents. So it is an accurate context for their lifetime in Poland. On page 373 of the book, I was reading about the deaconate of Stopnica (in the diocese of Kielce) and it listed the 32 parishes that made up Stopnica’s deaconate. Here is the list of 32 parishes:

Beszowa, Busko, Chmielnik, Gnojno, Janina, Dobrowda, Drugnia, Kargow, Koniemloty, Kotuszow, Ksiaznice, Kurozweki, Lisow, Nowe Miasto Korczyn (Nowy Korczyn),  Olesnica, Ostrowce, Pacanow, Piasek-Wielki, Pierzchnica, Piotrkowice, Potok, Sedziejowice, Solec Stopnica, Strozyska, Szaniec, Szczaworyk, Szydlow, Swiniary, Tuczepy, and Zborowek.

Stanczyk has seen microfilm on many of these parishes or seen ancestor surnames in many of these places at the genealodzy.pl website. Anyone else from here?

June 17, 2011

Genealogy Indexer – Historical Polish City Directories

by C. Michael Eliasz-Solomon

Yesterday, Stanczyk was extoling the virtues of the Genealogy Indexer web site. This site has OCR’ed Historical City Directories from Poland’s Digital Libraries and built a database of names from this OCR work.

I also recommended Americans not use diacriticals (accents) unless you can use them correctly as incorrect use will cause you to miss records. Using correct diacriticals or none gives the same results, so mis-used diacriticals is the only way you can miss data. So do NOT use diacriticals.

The image above shows the query screen, where Stanczyk queried on ‘pacanów, eljasz‘, using the keyboard symbol next to the query field to enter diacriticals (I know some of you will want to do this despite my admonitions otherwise). This is actually a handy tool for entering Cyrillic or other Slavic characters on our USA keyboards. Just cut/paste from this website to another website or form or document. At any rate, my query returned five results (only three shown above). I chose the second one to illustrate in this article. The links will take you to a digital image of the document (using Deja Vu browser plug-in) that matches your query result. How cool is that?

So I selected the second link (1930 above).

The resulting digital image was a City Directory Phone book. The language is Polish, but there is a second language (French) too! So if the image is unreadable in one language perhaps you can read the other and figure out what was unreadable in the other. It is also helpful in translating  too, to have two languages.  The first part is a description of the place-name (like a Gazetteer) written in both Polish and French.

The top two paragraphs are Polish, then French Gazetteer description of the place-name (Pacanow). We can see that 1930 Pacanow had 2598 residents an interesting fact to know. After these first two paragraphs we see, what we would call “Yellow Page” listings by business type. It starts with Doctor(s) (Lekarze) and then from there on it flows alphabetically (in Polish) with Midwife, Pharmacy, etc. Each business type is followed by one or more names. These names are your putable ancestors.

I was interested in Kolowdzieje (Wheelwright) business Eljasz M. [This is possibly my grandfather's uncle Marcin Eliasz]. Also the Wiatraki (Wind Mills) business was VERY interesting because we find both Eljasz and Zasucha names. Now this makes Stanczyk’s day as my 2nd great grandfather   was Martin (aka Marcin) Elijasz and he married an Anna Zasucha. These Wind Mill owners are very likely close ancestors of Stanczyk.

There are many surnames from my family tree besides Eljasz and Zasucha, we find:  Poniewierski, Pytko, Siwiec, Wlecial, and Wojtys. Now I can put an occupation by my ancestors. Nice. Very Nice!

June 15, 2011

Polish Genealogy – Useful Websites …

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk wants to collect under this continuing subject line good URLs / links to websites that provide very good to excellent Polish Genealogy data or possibly reference materials for genealogical research.

GENEALOGY INDEXER – http://www.genealogyindexer.org/

TwitterTwitter – @gindexer

This  first website (URL) is one I wrote about in the Polish Genealogists LinkedIn Group (here) back in October 2009. Its name is Genealogy Indexer . Back in October, 2009 they had: 77,000 pages of historical directories (business, address, telephone, etc.), 28,000 pages of 64 yizkor books (memorials to Jewish communities destroyed during the Holocaust). Now 20 months later they have: 141,000 pages of historical directories (business, address, telephone, etc.), 28,000 pages of 64 yizkor books (memorials to Jewish communities destroyed during the Holocaust), 11,000 pages of lists of Polish military officers, and 17,000 pages of community and personal histories. That is an +83% increase, so we can say this is a very active website/database to add to your bookmarks/favorites.

PLEASE take note they list what page # (usually on a digital book from a Polish Archive/ University) you need to look at in their search results. Stanczyk personally loves those digital books/documents made available online by Polish Libraries and Archives.

I have already had some successes. They OCR’ed these digital resources and built indexes — very nice!

For example I searched on “Pacanow, Eljasz” to find ancestors from ancestral village of PACANOW. You do NOT need to supply diacriticals (like the slahsed ł ) — so notice in the ‘o’ in Pacanow does not have the accent ( ó ) on it.

It also worked for “Pacanow, Wlecial” — where I do have a slashed ł at the end. The results were identical whether I used the diacritical or not. Being an American, I liked the convenience of not having to type (or cut/paste) a diacritical character on my searches.

You do need a browser add-in called Deja-Vu (.DjVu plug-in) to view the actual image associated with the OCR data.

I use Historical City Directories for my American ancestors. Now I can do the same for my Polish Ancestors too.

A big thanks to genealogist Logan Kleinwaks for providing this excellent  Polish (Catholic and Jewish) genealogy resource !



Tomorrow: An example of my genealogyindexer findings…

February 13, 2009

Eliasz i Elijasz i Heliasz i …

by C. Michael Eliasz-Solomon

P

olish names are a bit enigmatic for those of us native English speakers of the Polish diaspora. Now let me hasten to add that Stanczyk is not of the Jewish faith, but is Catholic, but none-the-less there was a large Polish diaspora to many parts of the English speaking world, particularly my, corner America. Like any good Polish-American, I knew that our name meant, ‘Elijah’ like the prophet. This knowledge was deeply rooted in me by my Busia (grandmother), who used to show me her copy of the bible, which was of course written in Polish. Sure enough, in the Old Testament, amongst the books of the prophets was the story of Elijah and it was indeed written as ‘Eliasz’.

My family is from the Russian partition of Poland in the old wojewodztwo (or gubernia) of Kielce in the villages surrounding the Biechów and Pacanów parishes.  So in the years from about 1868 to 1918 the church records were written in Russian using the Cyrillic alphabet. In Russian, Eliasz looks like:

Елиашъ    Елияшъ    Элиашъ

Over the years, I have found  the ELIASZ name written as Eliasz, Eljasz, Elijasz, Elyasz, and Heliasz. Those are just the correct spellings. Now I know what you are thinking, how is ELIASZ Polish. It is only six letters long and half of those letters are vowels. This proponderance of vowels is very un-Polish. Any way, I was treated to a little lesson by one of my favorite Genealogy authors, lecturer, group members: Fred Hoffman. Fred is the Polish Surname guy and linguist extraordinaire in the Yahoo Group -> Polish Geniuses .

In an earlier post, this jester wrote about Ann Faulkner and how she found my great-uncle Jan (John) Eliasz death documents. Besides one entry written as Elijasz, it also listed my great grandparents names in particular my great-grandmother’s maiden name. It also listed a new great-uncle: Thomas (undoubtable Tomasz) Eliasz. Now flash forward a couple of weeks and I returned to a Polish web site: Nasza Klasa (“Our Class”), a kind of Polish Reunion.com — at least it is a social network site ala Facebook or MySpace. I had given up on Nasza Klasa due to my rather limited Polish language skills (Trojhe rozumiem po polskiu). I had managed to find Eliasz and Heliasz in Poland and near to my ancestral villages but nobody in my direct line. Well because of Fred Hoffman mentioning to me about consonantal Y’s and such polysyllabic linguistic jargon and due to the data Ann Faulkner had found, it finally dawned on me to search for Elijasz. Now I had never pursued this as I thought it was just a Russification of our correct name ELIASZ and surely after 1918, my family would have returned to either ELIASZ or HELIASZ and left that particular Russian transliteration in the proverbial dust.

Needless to say I was wrong. Recently, two Dorotas emailed me at Nasza Klasa. Dorota Blome (Elijasz) and Dorota Turner (Elijasz) both from Pacanów roots. These two lovely women are using friends and family to help me locate family records and are actually sending me scanned pictures of relatives. I think one or both of these may be direct line cousins of mine. Now in an even better chance of luck, I happened to meet Elzbieta Heliasz. Now Elzbieta’s family is from Biechów parish, but she speaks no English. Old Stanczyk speaks trojhe po Polskiu. Via google translators and such I was able to  trade some emails and I think I determined she is from a line HELIASZ/ELIASZ that are cousins to my grandfather (not direct relatives, but close). Well fortunately, Elzbieta has a very clever son, Łukasz, who speaks pretty good English. Well this lovely duo of near ELIASZ relatives from the parish of the earlier ELIASZ family that may have seeded Pacanów ELIASZ family lines. They actually went to the Biechów priest and retrieved my grandparents marriage documents!  Now I am not certain what marriage documents they found or are sending, but the excitement builds. It turns out that my Pacanów Joseph Eliasz and my Biechów Walerya Leszczyńka got married in Biechów, not Pacanów. This is not that surprising, since it is customary to marry in the bride’s village — but it is hardly definitive as I have counter examples in my family tree.

Well it is 102 years later, but here is to my grandparents and their marriage (28-January-1907) in Poland, without which I would not be writing these words today from America. Go to Klasa America, Nasza Klasa may hold the ancestors of your family that did NOT come over from the old country. Think Globally and work on the Internet.

May God Bless my new found Heliasz and Elijasz relatives for their kindness.

January 16, 2009

Hello Internet… are you there?

by C. Michael Eliasz-Solomon

w_blueelcome to my blog!

If you read the About you will see that I am Stanczyk. As a jester, I will try to be amusing while I am musing.  Do you like my picture (I was painted by Matejko)?

stanczyk1

What you cannot tell is that I am Polish and I am sitting in a library.  I have been employed by three Polish kings: Alexander, Sigismund the Old and Sigismund Augustus. I am an unabashed bibliophile hence why I spend so much of my free time in libraries. I like to trace my less than regal family lineage which can be found hither and yon about the Internet. I also tend to wander for work and what not.

I have wandered to many libraries, like The Library of Congress, the Family History Library (in Salt Lake City), and recently to a rather interesting bookstore. My wandering jests took me to Chadds Ford, Pennsylvania, where I visited Baldwin’s Book Barn. This bookstore amused me and I easily whiled away more than an hour combing through the barn and its four floors with 300,000 books! Genealogists and bibliophiles make haste to their store.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 412 other followers

%d bloggers like this: