Posts tagged ‘Polish culture’

June 28, 2011

Happy 100th Birthday Czesław Miłosz

by C. Michael Eliasz-Solomon

Sto,  that is a lot.  Stanczyk is getting old, …  really, really old. Has it already been a century since the birth of Nobel Laureate, Czeslaw Milosz ?  Time flies when you are a royal jester. In two days, we will be celebrating Milosz’s 100th birthday. Milosz is near and dear to moje serce (my heart). When asked about his nationality, Milosz replied …

I am a Lithuanian to whom it was not given to be a Lithuanian.”  and “My family in the sixteenth century already spoke Polish, just as many families in Finland spoke Swedish and in Ireland English, so I am a Polish not a Lithuanian poet.”

A complex mind indeed. But I get Milosz. His family was from the era of the Polish-Lithuanian Commnwealth, literately Polish as were most in the circles of power or in the intelligentsia circles. So his thoughts were Polish, but his world view was Lithuanian where he was born. Of course this is in counter-point to Milosz being born into the Russian Empire. On June 30th, 1911 (Milosz’s birth) in the village of Szetejnie, his family was a member of the Russian Empire (Kovno Gubernia), just one of ten provinces in Russian-Poland (occupied Poland) inside the much larger Russian (still Czarist) Empire. Milosz however, was never Russian, not Czarist and no, not ever a Soviet.

I get Milosz. His Slavic soul still whispers to me and his way with words kept rapt, my attention. Much of his poetry/prose was indeed of his memory of Lithuanian places or experiences. That is not to negate his Polish experiences both pre and post Communism. His novel, “The Captive Mind”, a brilliant anti-Stalinist piece that made him well known, … in the Western, non-communist world. His works were unknown in Poland and the West thought of him as a political writer, not a poet. Milosz emigrated to the USA in 1960 and in 1961 started his tenure in Slavic Literature/Studies at  UC Berkley, and became a US citizen in 1970. In 1980, he was awarded the Nobel Prize in Literature. Oddly, because his works were banned in Communist Poland, he was largely unknown as a writer in Poland until the award. Gradually, after the fall of Communism (by the 1990’s), Milosz moved back to Poland and lived and died in Krakow in 2004.

Crypt of the Meritorius

After a solemn mass at the Krakow Basilica of St. Mary’s, where a letter was read by the Pope, Blessed John Paul II,  of the Pope’s last correspondence with the poet. The funeral procession followed the Royal Road to the church of St. Michael the Archangel & St. Stanislaus on the Rock (na Skalce), where his sarcophagus is interred in its crypt. This crypt holds a Polish National Pantheon of literati.

Stanczyk only owns four works by Milosz:  The History of Polish Literature,  New and Collected Poems (1931-2001),  Road-Side Dog (two copies), and   Milosz’s Alphabet. I hope my readers will not think less of me, because I say, that the Road-Side Dog is my favorite. Milosz, I started writing far too late, but I assure you that there are many of your, Subjects, that I wish, To Let. Mój piesek (my little dog), Java, is not so little and seldom Road-Side, but her and I have a voice and your subjects To Let and some topics of our own to bark at visitors as they go by.  Milosz, bless me with your literate spirit.  I get you  Milosz and you live on in my,  and I assume many  minds and hearts,  forever. Pity you did not live to this era of blogging and Twitter. I doubt you’d have tweeted, but the blog would have been a fine media for your splendid thoughts.

Happy Birthday Czeslaw! Sto lat!

June 10, 2011

Dziennik Polski (Detroit) – Historical Daily Newspaper

by C. Michael Eliasz-Solomon

If you are a loyal reader of Stanczyk’s then you must be aware of the penchant for ethnic newspapers; In particular for Polish language ethnic newspapers. I like using Historical newspapers to fill-in otherwise missing info or spots in my research where there are gaps and no other viable resource to turn to.

They used to say, “Everyone gets in the newspaper three times (if you are lucky): birth announcement, marriage announcement and death notice.”. If you are {un}lucky then perhaps you will also have other magazine or newspaper articles written about you too.

Well Stanczyk has a page dedicated to the places where you can research the Dziennik Polski (Polish Daily) of Detroit, MI. The Dziennik Polski page list the archives where you can read/research your family history. Now this jester needs to add in some more info from Orchard Lakes, St. Mary, MI. They host a program on their campus called, “Polonica Americanna Research Institue” (PARI). Ceil Wendt Jensen, the Director of PARI at Polish Mission has informed me that they are another source of Dziennik Polski (Detroit) newspapers. They have both bound copies (from the 1930’s and forward) and microfilm from 1904-1920 [they are still completing their inventory of microfilm], but that range is close.

So look for this jester to make a visit to their campus sometime this year and see for himself what is happening at PARI. Look for an update after my visit. Also look for an update to my Dziennik Polski web page with the updated info when I have verified the findings.

Oh, one more thing, loyal readers, please consider answering the call in  their “Friend of Polish Mission Membership Drive”. Their membership form is here.

May 23, 2011

President O’bama

by C. Michael Eliasz-Solomon

This Jester does not recall so much discussion on a president’s genealogy / vital records before. So as the President goes off to Europe, we once again hear about his ancestry ( Kenya, Hawaii,   IRELAND). President O’bama through his mother has a 3g grandfather named Falmouth Kearney (and 3g grandmother  Charlotte Holloway  — let’s not forget the women) from Moneygall, (County Offaly), Ireland. The President’s direct ancestry back through the Dunham lineage can be proudly found at Moneygall’s website.

Apparently the good genealogical research is due to the village’s Anglican priest, Stephen Neill (a muse himself), who barely has any parishioners in the overwhelmingly Catholic area but is arguably its most popular figure.

It was he who, in 2007, pored through birth and baptism records of the Templeharry Church of Ireland, 3 miles (5 kilometers) outside Moneygall, and made the fateful discovery of Falmouth Kearney’s baptism. He had received calls from American genealogist Megan Smolenyak who was pursuing the many branches of President Obama’s family heritage. Megan, too, will be in Moneygall to meet the president. [see also "Finding O’Bama" ]

Stanczyk also awaits the President’s visit to Poland on Saturday. Let’s change the VISA requirements for Polish people to come to the USA to match the rest of the EU nations. After-all, Poland has been a part of the coalition in Afghanistan. Let’s reward this loyal ally with the same privileges as the UK or France or Germany! I would like to remind people that Poland was the nation who upon being restored to its rightful borders after World War I, took the time to honor America’s 150th Anniversary with their Emblem of Friendship in 1926 from the children of Poland to the citizens of America (see prior Stanczyk musing here).

May 1, 2011

Santo Subito – The Blessed John Paul II (Part Two)

by C. Michael Eliasz-Solomon

✠ The Blessed John Paul II ✠

Today this Jester was moved to tears at the Mass of Beatification for The Blessed John Paul II. The Mass just completed was beautiful ! Bless His Holiness, Pope Benedict and all others whose preparation and works made today such a moving mass.

Today is Part Two – This is where Stanczyk wanted to write about Karol Józef Wojtyła‘s genealogical lineage. Blessed be those whose long lineage gave us this magnificent man.

Karol Józef Wojtyła b. 18-May-1920 in Wadowice. He was youngest of three children born to Emilia Kaczorowska + Karol Józef Wojtyła Sr. His beloved mother died in childbirth in 1929 and thus the 4th child within her too must have perished.

Karol Józef Wojtyła’s parents were as named above. Karol Józef Wojtyła Sr. was born 18-July-1879 in Lipnik (near Bielsko). His mother, Emilia Kaczorowska was born 26-March-1884 in Krakow. They were married 10-February-1906 in Wadowice. Karol Józef Wojtyła’s family died in 1914 (sister Olga), 1923 (grandfather Maciej Wojtyła), 1929 (mother Emilia), 1932 (brother Edmund), 1941 (father Karol) leaving him  a solitary pilgrim throughout his life.

Maciej WOJTYLA (paternal grandfather) was born 01-January-1852 in Czaniec. Anna PRZECZEK (paternal grandmother) was born 03-September-1878. Maciej also had a second wife: Maria ZALEWSKA born: 01-February-1861 in Lipnik , the daughter of Jozef ZALEWSKI. Feliks KACZOROWSKI (maternal grandfather) was born 26-June-1849 in Biala. Maria Anna SCHOLTZ (maternal grandmother) was born circa 1853.

The Wojtyła line continues backward with: Franciszek WOJTYLA + Franciszka GALUSZKA and one final generation: Bartlomiej WOJTYLA born circa 1788 Czaniec +  Anna HUDECKA born 1792 Bulowice. The Wojtyła family are purported to be from Czaniec originally (near Biala in the south of Poland).

As a genealogist, I should point out that all of this information is not sourced and should be verified by church records.

April 30, 2011

Santo Subito – John Paul “The Great” II (Part One)

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk honors, His Holiness, Pope John Paul II, who is being beatified tomorrow (1st-May-2011).

I want to write two parts upon this pope. Part One, is I want to write about his religious lineage. Part Two (on 5/1/2011), I want write about his genealogical lineage. The parallels to that statement should  be obvious, so I will not draw it. If you do not get it, then read a good book.

Both parts will start with Karol Józef Wojtyła‘s birth. If you look at the prayer card to the left, you will see:

Birth-Priest-Bishop-Cardinal-Pope-Deceased-Beatified. That is the timeline: 1920-1946-1958-1967-1978-2005-2011, a period 91 years. If canonization occurs then we may well be speaking about a century or more. The dates are to the left (uh, or above) on the prayer card. But that is not what I meant by the great pope’s religious lineage. What I mean is right here (Catholic-Hierarchy.org). So here is his religious lineage:

Episcopal Lineage / Apostolic Succession:

There is also another religious lineage. The great pope is the 264th pope in direct line back to Saint Peter (the Apostle). John Paul II, was not the longest reigning pope, nor was he the oldest pope. That is his papal lineage (also a religious lineage).

The known Catholic lineages are:

1. The Patriarchate of Constantinople claims unbroken succession to the Throne of Saint Andrew.
2. The Greek Orthodox Church of Alexandria claims unbroken succession to the Throne of Saint Mark.
3. The Russian Orthodox Church claims unbroken succession to the Throne of Saint Andrew.
4. The Armenian Apostolic Church claims unbroken succession to the Thrones of Saint Bartholomew and Saint Thaddeus (Jude).
5. The Coptic Orthodox Church of Alexandria claims unbroken succession to the Throne of Saint Mark.
6. The Malankara Orthodox Syrian Church (Indian) claims unbroken succession to the Throne of Saint Thomas.
7. The Orthodox Church of Cyprus claims unbroken succession to the Throne of Saint Barnabas.
8. The Ethiopian Orthodox Church claims succession to the Throne of Saint Philip.
9. The Greek Orthodox Patriarch of Jerusalem claims succession to the Throne of Saint James the Just, although this line includes Patriarchs in exile.
10. The Roman Catholic Church claim unbroken succession to the Throne of Saint Peter called “Prince of the Apostles”. This is the papal lineage of John Paul II.
Interestingly, the only religious lineage that does not go back to an undisputed Apostle is  #9 above (the Patriarch of Jerusalem). Saint James the Just was not the Apostle James (brother of Saint John the Apostle), but the hotly disputed brother of Jesus. Having said that why are there no  Orthodox Churches with lineages back to the two Apostles (and brothers), James and John? Stanczyk does not know! If anyone does, please email me.
April 24, 2011

Happy Easter ✞ Wesołych Świąt

by C. Michael Eliasz-Solomon

Happy Easter    Wesołych Świąt

April 23, 2011

1926 – Polish Declarations of Admiration and Friendship for the United States

by C. Michael Eliasz-Solomon

In 1926, on the 150th Anniversary of the founding of the United States of America, the children and government of Poland had undertaken a massive effort of friendship with their Polish Declaration of Admiration & Friendship for the USA. Poland had only re-emerged 8 years earlier at the end of World War I, from nearly a 150 years of occupation! Imagine if you will, a nation occupied nearly the entire history of these United States of America who with the help of the Allied Powers in World War I (including the USA) and with the aid of Americans (USA and Canadians) who formed an expatriate army, known as Haller’s Army or the Polish Army in France.  These Allied Powers through 1918 and Haller’s Army through the early 1920 skirmishes, re-established the borders of Poland between the two World Wars and bottled up Communism for another two decades.

You will be forgiven gentle reader if you have never heard of this gift from the people and government of Poland to the people and government of the USA on their 150th Anniversary of our nation’s founding. President Calvin Coolidge received the gift and placed it into the Library of Congress  (LOC) where it was forgotten until 70 years later in 1996 when it was re-discovered. The LOC has digitized 13 of the 111 volumes which has the signatures of approximately 5.5 Million Polish school children. There is also an index to the location names of the schools in the other volumes that have not yet been digitized. The main LOC page (also reachable from the index page above is here):

http://memory.loc.gov/intldl/pldechtml/pldechome.html

The LOC has not produced a searchable index person names from the digitized volumes. Fortunately, there exists a web app with nearly 3,000 pages scanned to produce a person name index of nearly 250,000 people by the the PTG (Polish Genealogical Society) with a summary of the project so far here. The PTG searchable index is reachable from their main page:

http://genealodzy.pl/index.php?&newlang=eng

and clicking upon ‘Declarations‘ on the left side of the main page. The page is in Polish.  ‘Tom’ = Volume (type 1 – 13) and ‘Strona’ = Page. You can use the LOC website to locate the volume and page of  interest to you and reach the same page here at PTG. You enter the TOM and the STRONA and click on the ‘Pokaz’ button to go to the image of that volume and page to read the names. Remember that most schools have more than one page. PTG however, also has a way to search on the names. In the first field (no name) you can type a last name and click on the ‘Wyszukaj’ button to search on the name. The check box (‘dokladnie’) should be left unchecked (to avoid having to enter diacritics) for the name you are searching on. Many American Polish names are spelled differently from their original names in Poland. You  can overcome this somewhat by using a wildcard character at the end. For example, if Stanczyk wanted to search for ELIASZ or ELIJASZ or ELJASZ, he could enter ‘EL%’ and click on the ‘Wyszukaj’ button to search for those possible spellings.

The wildcard can also be used in the middle as shown in the picture below:

Stanczyk got all good matches except for number 2. In particular,  matches 3,4,5 are probably Stanczyk’s ancestors, since Tom/Volume 13, Strona/Page 419-420 is for the school in the village of Pacanow from whence Stanczyk’s direct lineage comes from. Now I could use those Tom’s and Strona’s to bring up the image of the page with those signatures and save the image in my family history.

There is also a nice web page in the LOC, called Emblem of Goodwill with many details of the friendship between Poland and the USA. It also includes pictures of the artwork in the volumes and even a few photos of two classes.

March 15, 2011

Historical Ethnic Newspapers – Balch Collection in READEX

by C. Michael Eliasz-Solomon

The Balch Collection is a Philadelphia genealogy resource. Back in 2002 it merged into the Historical Society of Pennsylvania (HSP). The HSP is one the finest genealogical repositories in Philadelphia, if not in the country. The Family History Library is still far and away the best, but this fine resource is invaluable, especially if your ancestors are from Philadelphia and/or are from the colonial families — particular those of historical prominence. This Balch Collection resource contains an enormous collection of ethnic resources — hence the Ethnic Studies that it is known for.

So this morning,  as Stanczyk read the online newsletter of the PGSA , I noticed this news item (mentioned in the subject). Now this jester has a soft spot for historical newspapers (see my Dziennik Polski fetish). So the Balch Collection being available electronically caught my eye, especially because I noticed the list of languages included the Język polski (Polish Language) newspapers.

The Balch Collection Inventory for Polish language historical newspapers includes:

Newspaper/Serial Publisher Location
Czas Times Brooklyn
Dziennik Zjednoczenia, City Edition Chicago
Dziennik Zjednoczenia, Country Edition Chicago
Dziennik Zwiazkowy (Polish Daily Zgoda) Chicago
Glos Polek (Polish Women’s Voice) Chicago
Gwiazda Philadelphia
Gwiazda Polarna Stevens Point, WI
Jednosc (Unity) Philadelphia
Jutrzenka (Morning Star) Cleveland
Narod Polski (Polish Nation) Chicago
Nowiny Polskie Milwaukee
Ognisko New York City
Ognisko Domowe Detroit
Patryota Philadelphia
Pol-Am Journal (Association of the Sons of Poland) Scranton, PA
Pol-Am Journal (Chicago Edition) Scranton, PA
Pol-Am Journal (National Edition) Scranton, PA
Pol-Am Journal (Polish National Alliance of Brooklyn, USA) Scranton, PA
Polish American Journal Scranton, PA
Polonia w Ameryce Cleveland
Republika-Gornik Pensylw anski Wilkes-Barre, PA
Sokol Polski New York City

Here is the READEX press release for more info. I promise to update you, my faithful readers,  when I have some more info on this announcement.

March 9, 2011

Ash Wednesday – A Time For Preparation

by C. Michael Eliasz-Solomon

Stanczyk is a Latin Rite (i.e. Roman) Catholic. Stanczyk does not wear blinders. I also observe what the Eastern Rite Catholics follow and think and try to be integrative of their tradistions, as I have with moje zona’s Jewish Traditions. Lent is a season of 40 days. It is assigned a symbolism as roughly equivalent to Jesus’ 40 days of fast and temptation. The count of days to be 40, also matches the count of years that Moses and the Israelites roamed the deserts in their exodus from Egypt to the Holy Land. Going further back still we see that Noah’s Flood, The Great Deluge, lasted 40 days.

It therefore should be understood, that the number 40, symbolically equates to “Preparation”. Stanczyk will leave  it as an exercise for you the righteous reader to reflect and to understand what was the preparation in each of those three events. So what are we preparing for in Lent? From the Coptics, they declare it is a time of spiritual struggle or a time to draw closer to G-d. It is funny that those two phrases make me think of Israel (the person,  not the nation). His name means, ‘Wrestles with G-d”. Spiritual Struggle, Drawing Closer to G-d. So perhaps this is a time for Israel (not the person, not the nation, but the collective of all G-d’s people) to prepare.

Let me end this musing with the Coptic tradition of the six weeks of Lent (they also have a preparatory week and a Holy Week) so they actually celebrate 56 days (40 days of Lent, 9 other days of fasts, Holy Week[Monday after Palm Sunday through Saturday the eve of Easter], plus EASTER, the Great Day). Here are how they observe their six weeks of Lent:

  • Week 1 – “Struggle”, ends with the Sunday reading of the “Temptation in the Wilderness”
  • Week 2 – “Repentance”, ends with the Sunday reading of the “The Prodigal Son”
  • Week 3 – “The Gospel”, ends with the Sunday reading of the “Samaritan Woman”
  • Week 4 – “Faith”, ends with the Sunday reading of the “Healing the Paralytic”
  • Week 5 – “Baptism”, ends with the Sunday reading of the “Healing the Blind Man”
  • Week 6 – “Salvation”, ends with the Sunday reading of the “Triumphant Entry into Jerusalem on Palms Sunday” [Palm Sunday]

Each of the days has a reading associated with it [not just the Sunday reading which is the emphasis of the week]. Many good readings and blessings of the season to those of faith.

March 1, 2011

Stan “The Man” Musial – Presidential Medal of Honor

by C. Michael Eliasz-Solomon

This jester always eagerly awaits, Fred Hoffman‘s Gen Dobry newsletter every month. As usual I was intrigued by an article. They wrote about Stan Musial and how on February 15, 2011 how President Obama presented him (along with others) the Presidential Medal of Honor. Like moje zona, I keep a database of my ethnicity in my head. This also intrigued me as the MUSIAL (or more likely, MUSIAŁ) name is also found in my grandparents parish and it is found in some abundance in Detroit / Toledo areas. In fact, there is at least one Musial-Eliasz combination from Detroit/Toledo, so I mused, “Was Stan the Man’s family from my ancestral villages?”.

That is the premise of today’s blog. I went to the Wikipedia link above and found out that Stan’s father was Lukasz and that Stan was born in Donora, PA (nestled on the banks of the Monongahela River in South-West corner of PA). Since Stan was born in Donora, PA, then perhaps it was his father who emigrated to the USA. So I went  to Ancestry.com and searched their Immigration records for Lukasz. Of course, as most Polish names are, it was misspelled (Musial was correct, but Lukasz was spelled/indexed as Lukacz). Lukasz came from Myslowa and arrived in the US on 30th-January-1910 on the President Grant ship at the age of 16 (implies a birth year about 1894)!  He was heading to Donora, PA. I’d say, I found my man. Oh Stan,  if you are interested, your grandfather’s name is Piotr. Lukasz’s ship manifest said he was born in Myslowa. Stanczyk did not know the name of Myslowa, so I went to the mapa.szukacz.pl website tried to locate it. It came up with three possibilities in present day Poland and all were spelled Myslow. I did check the excellent reference by Brian Lenius and it did show a Myslowa and indicated its parish was:  Podwoloczyska [the ship manifest did indicate Austria-Polish].  So no matter which of the four locales are correct, the MUSIALs were NOT from my ancestral villages.

But if you are related to “Stan the Pan” Musial, then perhaps this is the lead you need to follow up on. Congratulations Stan Musial on your well deserved Medal of Honor.

January 15, 2011

1797 Marriage in Swiniary parish, Jakob Eliasz & Zuzanna Paszenska

by C. Michael Eliasz-Solomon

Today, as I await the arrival of Aleksander & Chase, I was reading some Polish / Latin microfilm from the parish of Swiniary (south eastern Poland of today). I was searching for a marriage record for Tomasz Leszczynski & Julianna Kordos. No success in that hunt.

But I did find Julianna’s parent’s marriage record (in 1832) !  So that was exciting. Previously, I had found Julianna’s birth record  in the year after her parents were married. But I found a bonus piece of data in an index and again in the Latin Box format of an ancestor of mine. This excited me, because this was the earliest Eliasz found in the parish of Pacanow. His name was Jakob Eliasz, yes, that is E-L-I-A-S-Z (not ELIJASZ as is the Russian form). Jakob was a 40 year old widower from Pacanow who married Katarzyna Paszenska of Oblekon, who was only 23 years old. House #1! That is usually the first house in a village and was most likely the house nearest the church.  I am uncertain whether this was house number one in Pacanow or Oblekon ( I am, leaning to Oblekon since this is the Swiniary parish). But that is a bit surprising that a man from Pacanow ventured a bit up stream along the Vistula river to Oblekon to marry a woman. This was marriage on 4th-October-1797, so Jakob must have been born about 1757. So this the only record of I have of an Eliasz in Pacanow in the 18th century. The LDS microfilm for Pacanow spans only the years 1875-1884.

Jakob pre-dates Stanczyk’s 2nd-great-grandfather Marcin Elijasz, who was born about 1819 and who I know died in 1879 at the age of 60 (oh how Stanczyk hates those ages that end in zeroes). On that basis, I assume that Marcin was born in Pacanow in 1819. So Jakob predates Marcin by about 62 years. That makes Jakob about 2 or 3 generations earlier than Marcin. Perhaps, I will be able to add that many generations to my family tree in my lineal descent line.  Does anyone out there have a marriage record for Marcin Eliasz (or Elijasz) married to Anna Zasucha?

January 8, 2011

Biechow – Births in 1753 & 1754

by C. Michael Eliasz-Solomon

The Biechow parish Stanczyk keeps writing about was shuffled amongst many administration units that changed as the borders changed, which in Europe was often.  After the partitions started in 1772, my ancestors were briefly in the Austrian partition. In the Napoleonic era, they were a part of the Duchy of Warsaw and were in the Departmente of Krakow. Post Napoleon, they were in the Kielce wojewodztwo of  the Congress Kingdom of Poland.  My ancestral villages pretty much stayed put after that point and were in Kielce wojewwodztwo or gubernia depending on the whims of the czar until about 1918. Today, they are in wojewodztwo of SwietyKrzyskie.

The records were originally kept in Latin. The earliest Latin records were scant/terse, let me call them blurbs, like little Power-Point bullets scrawled upon the pages of the church books. Eventually they became more formulaic and I’d see what I call the Latin paragraph form (really a few sentences). Copies would be made and shipped to the Archdiocese Archives and these were often recorded in the Latin Box form that was prevalent in the Austrian partition. Napoleon while he was briefly in charge, instituted a format according to the Napoleonic code, that was written in the lingua franca of each locale. So about 1805, we see the church records being kept in a Polish paragraph form (quite long) as specified by the Napoleonic Codex. In 1868, the Czar decreed a change from Polish to Russian, but the Napoleonic format stayed, so the records switched from Polish paragraphs to Russian/Cyrillic paragraphs. So this jester since he was forced to, has acquired the ability to read enough Latin to read the genealogical blurbs of Catholic priests and is quite skilled in reading the Polish paragraphs and is still increasing his knowledge of Russian paragraphs, but has long since been able to pick out the salient facts of the vital records even in Russian with Cyrillic character set (as opposed to Polish language written in the Latin alphabet).

Now let me hasten to add, that this was true of Catholic church records. Obviously if your ancestors were Jewish, then you have additional burdens in your research, including reading Hebrew.  The format of recording vital records also differed amongst the three partitioning / occupying Empires. Stanczyk writes from a Russian-Poland partition experience.

Having said that, in a very long preamble, today’s post is about the pre-partitioned, Polish vital records. In 1753 & 1754 these were Latin paragraph form (very terse still, but better than those of the 17th century). I want to examine a couple of these records for today’s discourse and ask for some help.  Here is what we are dealing with …

Stanczyk’s eyes weary fast when trying to read these early Latin blurbs. Handwriting had not been perfected in those days. Also I find a good many misspellings on the family names or sometimes even the village names. This is still better than what was present in the 17th century. Each line starts with a day (month, year are usually assumed). These are really baptismal record (as opposed to birth), so it records the baptism, the parents and the God Parents of the baby and the villages of the people involved.

Now here is where Stanczyk is looking for help. Please take a look at the next image (click on it to see a full size copy) and help this jester understand the concept of ‘alias’. In this record we will see a surname of  Michałek as an alias for Materna. Is this some kind of case of name “evolution”. The Michałek family name disappears and the Materna family name becomes a common village surname. Why would a surname become aliased? In these early Latin records, it happens a few times and Stanczyk is trying to understand what is happening and why?

January 4, 2011

Biechow Parish 1814 Marriages

by C. Michael Eliasz-Solomon

1814 Groom Age Bride Age Rec#’s Notes Widowed Galician Village ~Birth Yr, Groom ~Birth Yr, Bride
1 Wincenty Sardela 24 Maryanna Zarazionka 25 115,116,117 1790 1789
2 Wincenty Rayczowski 19 Maryanna Kaminszczonka 19 112,113,114 1795 1795
3 Ignacy Maychra 25 Franciszka Sobonka 24 109,110,111 bride was a widow 1 1789 1790
4 Piotr Orlowski 23 Katarzyna Kotanska 22 106,107,108 1791 1792
5 Marcin Grzywacz 23 Maryanna Zmyslowna 24 103,104,105 1791 1790
6 Michal Watroba 22 Franciszka Czaplonka 16 100,101,102 1792 1798
7 Jan Luszcz 18 Katarzyna Mrzyglodowna 15 98,99 no marriage record 1 1796 1799
8 Jakob Bayka 24 Anjela Maychrowna 20 96,97 groom was a widower; no marriage record 1 1790 1794
9 Gabrych skladzien 28 Elzbieta Jurkowska 17 93,94,95 1786 1797
10 Jan Fosara 25 Giertruda Stefanie 18 90,91,92 1789 1796
11 Piotr Prukop 23 Magdalena Zmyslowna 36 87,88,89 bride is a widow (maiden name Fortuna) 1 1791 1778
12 Maciej Wrobel 23 Malgorzata Domin 20 86 only marriage record (no banns) 1791 1794
13 Jan Kanty Woycika 40 Elzbieta Cepilka 34 83,84,85 both were widowed. 1 Szczucin 1774 1780
14 Jozef Obara 32 Malgorzata Wieczorkowa 30 80,81,82 bride was a widow 1 1782 1784
15 Marcin Piopzona 27 Maryanna Stracka 29 77,78,79 1787 1785
16 Maciej Wrobel 23 Malgorzata Domin 20 75,76 see marriage record #86 1791 1794
17 Jakob Dydysia 40 Franciszka Czaplonka 24 72,73,74 groom was a widower 1 1774 1790
18 Lukasz Wodziak 19 Maryanna Poniewierczonka 21 69,70,71 1795 1793
19 Grzegorz Smydra 41 Dorota Kaminszczonka 20 66,67,68 groom was a widower 1 1773 1794
20 Jan Szydla 19 Marta Goleniowna 18 63,64,65 1795 1796
21 Jacenty Fortuna 26 Maryanna Pawelkowna 16 60,61,62 1788 1798
22 Grzegorz Ziemba 34 Maryanna Maychrowa 43 57,58,59 bride was a widow 1 1780 1771
23 Stanislaw Materna 23 Agnieszka Pekaciczka 34 54,55,56 bride was a widow (maiden name Lutego) 1 1791 1780
24 Benedykt Blayda 22 Agnieszka Zielinszczonka 17 51,52,53 1792 1797
25 Jan Zdrala 34 Helena Stoykowa 30 49,50 bride was a widow; no marriage record 1 1780 1784
26 Jakob Maychra 44 Teresia Karamanaczyna 46 46,47,48 both were widowed. 1 1770 1768
27 Maciej Bebel 21 Maryanna Pireczka 21 43,44,45 1793 1793
28 Franciszek Garstka 30 Malgorzata Zaraszczonka 25 40,41,42 groom was widower 1 1784 1789
29 Marcin Juda 41 Maryanna Salaszyna 30 37,38,39 both were widowed. 1 1773 1784
30 Jakob Domin 40 Agata Wroblowna 25 34,35,36 1774 1789
31 Piotr Ragana 29 Kunegunda Blaydowna 24 31,32,33 1785 1790
32 Kazimierz Walaska 54 Malgorzata Maychrowa 35 28,29,30 both were widowed. 1 1760 1779
33 Maciej Luszcz 41 Barbara Leykowna 22 25,26,27 groom was a widower 1 1773 1792
34 Woyciech Omyla 30 Helena Zarazionka 16 22,23,24 groom was a widower 1 1784 1798
35 Woyciech Zdybia 33 Jadwiga Cyskowa 25 19,20,21 both were widowed. 1 1781 1789
36 Jozef Kosiolka 53 Maryanna Gorszczonka 27 16,17,18 groom was a widower 1 1761 1787
37 Stanislaw Dalackowski 60 Helena Goleniewska 44 13,14,15 both were widowed. 1 1754 1770
38 Kazimierz Kordos 56 Maryanna Stokarzka 38 10,11,12 both were widowed. 1 1758 1776
39 Jan Kaminski 56 Elzbieta Nowakowna 29 7,8,9 groom was a widower 1 1758 1785
40 Grzegorz Kopcia 46 Helena Nowakowa 24 4,5,6 both were widowed. 1 1768 1790
41 Bartlomiej Obara 45 Maryanna Wroblowna 20 1,2,3 groom was a widower 1 1769 1794
Counts: 24
Avg Male Age 32.59 Avg Female Age 25.44 Percentage of 2nd Marriages: 58.54
January 1, 2011

Happy New Year 2011 – Where Are My Roots ?

by C. Michael Eliasz-Solomon

Happy New Year, genealogists (and others)! This year Stanczyk wanted to start with a posting of where his roots are from and hope that another genealogist with similar roots may have leads or other info for me.

Biechow – the original parish I knew of from Ellis Island ship manifests. Many Eliasz and Leszczynski came from here. Moje Busia said she was born here as did my eldest aunt (Alice, aka Aleksandra). I need to find their birth records to confirm. All Leszczynski birth records have been found here.

Pacanow – this is where my grandmother, Walerya emigrated from. In 1913 she said she came from her father, Tomasz Leszczynski in Pacanow. My grandfather and all of his siblings whose birth recorsd have bee found were born here. I also have my great grandfather (Jozef) ‘s marriage record to Marianna Paluch [followed by the birth records of my grandfather, et. al.]. My great-great-grandfather (pra-pra-dziadek) died here in 1919 and as per his death record he was 60(ish). Alas no listing of his parents and I have not located his birth record or his marriage record to Anna Zasucha.

Now Stanczyk, has been speaking of parishes, but also these were the villages of record too. In the Biechow parish, many Eliasz (or Elias, Heliasz, Elijasz) have been born/married/or died. These events happened in: Piestrzec (most common),  Wojcza, and Chrzanow. The village of Piestrzec, was my great-grandmother, Aniela Major’s birth place.

Kwasow – The village of the Wlecialowskich family births. Kwasow is in the Pacanow parish. Maciej Wlecialowski married my great-grandfather’s sister, Katarzyna Elijasz. Rozalia Wlecialowski was a god-mother to at least one of grandparents’ children (Wladyslaw Jozef Elijasz). Rozalia Wlecialowski came to Detroit and married Adam Joseph Gawlikowski. Roza (aka Ciotka Rosie) would be a life-long friend to moje busia, Walerya.

Zabiec – This village is also in Pacanow parish. My grandfather Jozef said he came from his wife Walerya who resided in Zabiec in 1910. Oddly enough, little Wladyslaw Jozef was born in Biechow parish in 1908 (record #42).

Zborowek and Ksiaznice – These villages were once parishes (of some kind) and are now a part of Pacanow parish. Some Elijasz were born or married here.

Swiniary – This parish and the village was the birth place of my great-grandfather Tomasz Leszczynski’s first wife: Julianna Kordos. Might this be the place he was married in too? Perhaps 2011 will bring an answer to this question.

 

This jester is searching for: Eliasz/Elijasz/Heliasz, Leszczynski, Wlecialowski, Paluch, Major, Zasucha, Kordos, and Kedzierski from these villages. Many other families from these villages are represented in our family tree:

Bugay, Czapla, Fortuna, Grudzien, Mizdrak, Janoski/Janowski, Baran, Podolski, Wrzesnia, Wrobel, Bebel, Bordziak, Kostyra, Gadawska, Gula, Gawron, Garztka, Kopra, Maliga, Maicher, Nalepa, and too many others. Eventually most families from the above villages inter0married over the centuries. Please write to me if you a family name above or a village from above.

 

December 27, 2010

News From … The Head Office of State Archives (Poland)

by C. Michael Eliasz-Solomon

Digitalization of  Leszno  Archive
21 December 2010

The State Archive  in Leszno and Poznan invite you to promote the project “Digitalization of Leszno  Archive. ” The meeting will be held on Wednesday 22 December this year(2010) at  11.00 at the headquarters of the State Archive in Leszno,  Street:  Solski 71st Promotion will be accompanied by the opening of the exhibition “The History of Leszno in the Archival Documentation. “

The project was implemented under the Ministry of Culture and National Heritage “Digital Resources” priority “Digitisation of Archival Heritage” with the cooperation of the City of Leszno.

Source: The Head Office of State Archives

December 16, 2010

Tomasz Leszczyński de Biechów (part two)

by C. Michael Eliasz-Solomon

The 2nd Marriage of Tomasz Leszczynski

The 2nd Marriage of Tomasz Leszczynski

This is the second part of my search for Tomasz and family. The first aritcle is here . This amazing find was done by my equally amazing friend from Krakow, Jacek.  Stanczyk prized his great-grandfather Tomasz so much, Jacek made an extra effort on my behalf. Thank You Jacek (researcher / genealogist of the Sokolowskich from Swiniary/Biechow/Pacanow/Zborowek parishes).

This document is an alegata. Let me review a bit of Polish genealogical terms to help other new-to-Polish-genealogy researchers. The Polish archives have a few databases ( I have written of them before ), but the most critical to me so far has been Pradziad. If you search their database for Biechow (do not bother with diacriticals), you will find:

urodzenia – Births

małżeństwa – Marriages

zgony – Deaths

and … alegata – Addendum (other, miscellaneous).

So this is an addendum … to something. Now this alegata is fascinating on many levels to me. First off, it is from 1885 and it is testimonial from 1863 !  So this document recounts the events of 22 years ago (from 1885).  Second, since it is the era from 1868..1918, it is written in Russian as is required and … also in Polish. Take a closer look…

Alegata from October 1885 about ...

This portion is written in Russian (old style Cyrillic). Notice the stamp which shows that a fee/tax was paid and the date: 4th-October-1885. The last words (bigger than the rest) mean.. BIRTH RECCORD. Oh, so this recounts a birth from 1863. To give you a place we read the first three lines …

Gubernia Kieleckie

Uezd Stopnickie

Parish Biechow

This is from the Russian Empire era where this portion of Poland is one of ten gubernias previously from the Duchy of Warsaw (Russian- Partition of Poland also known as Congress Kingdom of Poland before the czar made it direct territories of the Russian Empire which would last until 1918).

The three pages go on to describe the birth of a female child to Marcin Major &  Katarzyna  z  Ozarowiczow. I like that this birth was originally recorded at 7pm (in 1863) and describes a birth from 5am. Such detail! It is commendable that their bureaucrats worked late into the evenings. Oh this is a quote of the birth record of my great-grandmother Aniela born Piestrzec (part of Biechow parish)! Oh so the Polish is a direct transcription from the church record of 20-July-1863.

All that was great! But the third page was a Marriage Certificate. I had waited so long to see my great-grandfather’s marriage certificate. Now I would have a definitive age and his parent’s names. I was disappointed that his age was not listed in the record?? Oh, well I know he was born 1835 +/- 2 years, so his second bride was as young as his children from his first marriage. My 50-ish great-grandfather was married again and I know in 1886 what happens (Stanczyk’s babcia comes along).  It appears Tomasz is the town burgher and a farmer and now Aneila lives in Pacanow, while Tomasz still lives in Biechow. Wait a second, neither set of parents are listed. I know Aniela’s from the first two pages retelling her birth. But I had hoped to learn Tomasz’s parent’s names. Oh, this IS a disappointment!

Now I will have to track down his marriage record from his first marriage and that would be the late 1850’s, an era where no microfilm exists in Biechow. I do not even know where Julianna Kordos was born; I do know her parent’s names and her approximate age — so if I do find her record I will know it is her.

December 16, 2010

Swinary Parish – A Survey of Births 1826-1852

by C. Michael Eliasz-Solomon

Once again, I have reviewed the images of the indexes to compile a brief survey of the births in the Swinary parish.  As I posted before this Swinary is in southern Poland:

Świniary – 409 osób(people) woj.:  świętokrzyskie,   powiat: buski,  gmina: Solec-Zdrój,    Polish Postal Code: 28-131
[Source: mapa.szukacz.pl]
Year Count Of Births
1826 124
1827 111
1828 99
1829 95
1830 96
1831 53
1832 95
1833 92
1834 99
1835 112
1836 94
1837 91
1838 99
1839 111
1840 98
1841 92
1842 114
1843 97
1844 109
1845 86
1846 N/A
1847 N/A
1848 N/A
1849 N/A
1850 80
1851 N/A
1852 86

I do not know what to make of the data. There are years missing and the first year was the highest birth registration. 1831 seems to be an outlier with only 53 births. From reading in books, works in newsletters (like by Dr. Paul Valasek), and in my own grandmother’s parish of Biechow which is very nearby, I know 1831 to be a year of the Cholera epidemic. So perhaps an epidemic limited births (or at least their registration).

From birth records (so this may not be a complete/exhaustive list), we see the following villages make up the Swiniary parish:

Ludwinow, Oblekon, Parchocin, Swiniary, Trzebica, Wlosnowice, and Zielonki .

One final note, this parish was in the old wojewodztwo, Kielce in this era (1826-1852).

Other Surveys of Nearby Parishes, I have previously done:

Biechow 1810 http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~meliasz/biechow/Biechow_Births1810.htm
Biechow 1811 http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~meliasz/biechow/1811_BiechowChurchRecords_Births%20.htm
Biechow 1812-1831 http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~meliasz/biechow/BiechowVillageHouses.htm
Pacanow 1883 10 sample births Out Of 203 Births
Pacanow 1884 15 sample
December 12, 2010

Swiniary parish – 1827 Births (a selection)

by C. Michael Eliasz-Solomon

  1. Kasper Rosinski
  2. Agnieszka Kuckowna (Kuc is probable root)
  3. Agnieszka Głosowna
  4. Agnieszka Gubalonka
  5. Agnieszka Fortunianka (Fortuna family name)
  6. Agnieszka Halastrzonka
  7. Maryanna Komarkowna

A note is due here. The names are in chronological order. Kasper being the first baby born in the parish in 1827. When I see clusters of names in a row, I think Polish Name day – Kasper is the 6th of January and Agnieszka is the 21st of January, so perhaps those are the approximate dates for these babies.

  1. Sbastyan Błaydo
  2. Antonina Giolewska
  3. Agata Ciostkowna
  4. Salomea Malinowska
  5. Maciej Wiziaszek
  6. Salomea Wybałowna
  7. Elzbeita Kuzonowna
  8. Maciej Kramarz
  9. Jozef Błaszczyk
  10. Maciej Misior
  11. Maciej Kawalski
  12. Maciej Juszczyk
  13. Jozef Dudek
  14. ? Kiszczanka
  15. Kazimierz Juszczyk

… It continues on from there. This is from an index which was not ordered, except by Akt # (i.e. 1, 2, 3, …). Implicitly that is chronological.  By the way, that flurry of Maciej’s probably occurred around the name day of February 24th. In Stanczyk’s family name day was not utilized to any great consistency. But this parish seems to have some tradition of naming babies by the name day.

Stanczyk has indexes from about 1826-1852. I found my great-grandfather’s first wife’s birth record in 1833. In fact, the microfilm had the Latin Box data (usually copies in Russian-Poland partition) and the Polish Paragraph form for the same years, so I could get the data in both forms. This era uses house numbers (pod numerum) which I have found useful again. My ancestor, Julianna Kordos, was born to her father from his 2nd wife. I see her father having babies with wife #1, then when Julianna and her siblings are born it is to wife #2. Julianna’s father is Adalbertus (Latin form) Kordos and I knew it was him because of the house number was common across wives. So keep your eyes open for other clues sometimes they can provide yet another reason to accept the church record as your ancestor.

Juliana Kordosowna birth index in 1833 (record #34)

Juliana Kordosowna birth index in 1833 (record #34)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 429 other followers

%d bloggers like this: